North & South

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. ELLY80
     
    .

    User deleted


    Eh SI' Dordogne ancora una volta in sintonia stordita collettiva con te e con Jackie!!! :woot: Ho provato con i sottotitoli in Inglese ma come Jackie mi sento piu' a casa mia con il Francese ;) ,con lo Spagnolo ho meno dimestichezza tra le tre. Grazie,sei gentile ad inviarmi i sottotitoli in Italiano :woot: ;) :D :) !!!!!
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Stordita
    Posts
    2,757

    Status
    Offline
    Effettivamente..sto seguendo finalmente in un momento di calma lo sceneggiato (mi piace moltissimo!) ma senza sottotitoli..io non capisco l'inglese..va bene comunque anche lo spagnolo..non ho seguito un corso come Anna ma a furia di vedere e di sentire " i nostri" Fernando ed Edoardo ..ola!

    La madre dell'industriale è terribile!Anche la sorella..piene di boria tutte e due!
    Bellissima invece la fotografia, le scene ..è una rappresentazione più che reale dell'Industrializzazione inglese e dei suoi problemi!
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Stordita
    Posts
    4,649

    Status
    Offline
    Allora ...per il problema legato alla mancanza di sottotitoli...ho gia sostituito i video 4, 5 e 6 della 1a puntata, con altri tre con i sottotitoli in Francese <_< .
    Spero non ci siano più problemi..in caso contrario fatemi sapere :)
    Inoltre metterò qui di seguito i sottotitoli in Italiano della 1a PUNTATA ..per chi volesse confrontarli...a presto ;)

    1
    00:01:26,019 --> 00:01:30,477
    Che affare e' stato questo matrimonio,
    quante spese.

    2
    00:01:30,655 --> 00:01:36,557
    Sai, qualche volta, cara sorella,
    invidio la tua piccola casa parrocchiale.

    3
    00:01:36,724 --> 00:01:40,249
    Vi siete sposati per amore, lo so.

    4
    00:01:40,426 --> 00:01:43,360
    Ora, naturalmente,
    Edith puo' permetterselo

    5
    00:01:44,795 --> 00:01:49,025
    Andiamo, capitano, ballate. Ballate con la vostra sposa.

    6
    00:02:02,772 --> 00:02:05,672
    - Vi annoiate, Miss Margaret?
    - No.

    7
    00:02:07,074 --> 00:02:09,098
    - Sono stanca.
    - Oh.

    8
    00:02:09,275 --> 00:02:14,438
    Sfinita. Sono un po' troppo grande
    per ornamenti come questi.

    9
    00:02:15,612 --> 00:02:19,103
    Quando io mi sposero',
    voglio svegliarmi in un giorno assolato,

    10
    00:02:19,281 --> 00:02:22,077
    mettermi il mio vestito preferito
    e semplicemente camminare verso la chiesa.

    11
    00:02:22,249 --> 00:02:24,546
    Cosi'.

    12
    00:02:26,485 --> 00:02:28,975
    Non e' meglio?

    13
    00:02:30,220 --> 00:02:33,211
    Penso che voi siate molto bella.

    14
    00:02:33,388 --> 00:02:36,322
    Voi stareste bene con qualsiasi cosa
    vi metteste.

    15
    00:02:36,491 --> 00:02:40,892
    Voglio molto bene a mia cugina.
    Sono stata molto felice in questa casa.

    16
    00:02:41,092 --> 00:02:44,083
    Ma saro' ancora piu' felice
    quando tornero' a casa, a Helstone domani.

    17
    00:02:44,261 --> 00:02:47,786
    Ah, il meraviglioso Helstone.
    Non potete stare lontano da li', vero?

    18
    00:02:47,963 --> 00:02:50,453
    No. Non posso.

    19
    00:02:50,631 --> 00:02:53,190
    E' il miglior luogo della terra.

    20
    00:03:16,845 --> 00:03:19,369
    Margaret. Siete voi?

    21
    00:03:24,049 --> 00:03:27,915
    Mr. Lennox. Che succede?

    22
    00:03:28,085 --> 00:03:32,918
    - E' Edith? Qualche incidente?
    - No, no, calmatevi. Non e' successa nessuna disgrazia.

    23
    00:03:33,088 --> 00:03:35,577
    Sono venuto a visitare il paradiso...

    24
    00:03:36,456 --> 00:03:38,821
    ...come voi avete suggerito.

    25
    00:03:39,957 --> 00:03:41,720
    Bene...

    26
    00:03:41,893 --> 00:03:43,951
    Mr. Lennox.

    27
    00:03:45,294 --> 00:03:47,955
    ...Sara' meglio che vi sediate.

    28
    00:04:02,570 --> 00:04:04,628
    Questa e' la mia casa.

    29
    00:04:26,950 --> 00:04:30,543
    Mamma, ricordi Mr. Lennox?

    30
    00:04:30,718 --> 00:04:33,709
    Oh, si'. Si' certamente, io...

    31
    00:04:34,754 --> 00:04:37,085
    Potrei camminare per questi posti con
    gli occhi chiusi.

    32
    00:04:37,255 --> 00:04:41,519
    Visito i parrocchiani di mio padre
    da quando ero bambina.

    33
    00:04:42,292 --> 00:04:44,782
    Avete sentito quello che ho appena detto?

    34
    00:04:45,027 --> 00:04:47,926
    Mi dispiace... Io...

    35
    00:04:48,094 --> 00:04:51,789
    E' solo che ho appena ricordato la vostra
    ricetta delle nozze perfette.

    36
    00:04:51,963 --> 00:04:54,897
    "Mi piacerrebbe camminare verso la chiesa
    in una mattina assolata"

    37
    00:04:55,065 --> 00:04:57,532
    Era questo il sentiero che descrivevate?

    38
    00:04:57,700 --> 00:05:01,361
    Perche'? Si'... Suppongo, io...

    39
    00:05:01,535 --> 00:05:05,264
    In realta' non stavo pensando alle
    mie nozze...

    40
    00:05:05,871 --> 00:05:09,066
    - Mi chiedevo, Margaret, se...
    - Per favore, no...

    41
    00:05:09,239 --> 00:05:12,639
    ...se poteste considerare di fare questo cammino..

    42
    00:05:12,808 --> 00:05:16,708
    condividere quella mattina con qualcuno che...
    Per favore, ascoltate.

    43
    00:05:16,877 --> 00:05:19,367
    Per favore. Non continuate.

    44
    00:05:20,845 --> 00:05:23,335
    Mi dispiace.

    45
    00:05:24,981 --> 00:05:26,447
    Perdonatemi. Io..

    46
    00:05:26,615 --> 00:05:30,414
    Voi mi avete indotto a credere che la mia offerta
    non sarebbe stata mal ricevuta.

    47
    00:05:30,585 --> 00:05:35,110
    Una ragazza di Londra saprebbe che non si parla
    del giorno delle nozze in termini tanto ambigui.

    48
    00:05:35,286 --> 00:05:38,083
    Scusate, io... non credo di aver detto nulla
    per cui mi debba vergognare...

    49
    00:05:38,255 --> 00:05:42,417
    Io... Mi dispiace se avete confuso
    la stima che ho per voi.

    50
    00:05:42,591 --> 00:05:45,081
    C'e' qualcun'altro?
    Qualcun'altro che preferite?

    51
    00:05:45,259 --> 00:05:47,590
    No.

    52
    00:05:47,760 --> 00:05:50,319
    Mi piacete, Henry.

    53
    00:05:50,494 --> 00:05:55,555
    Pero' non sono pronta a sposarmi
    con nessuno. Credetemi.

    54
    00:06:06,570 --> 00:06:08,059
    Henry, io...

    55
    00:06:11,173 --> 00:06:13,663
    ...mi dispiace.

    56
    00:06:32,584 --> 00:06:36,245
    Saremo per la strada...

    57
    00:06:37,387 --> 00:06:38,944
    ...in un luogo sconosciuto.

    58
    00:06:39,121 --> 00:06:43,920
    Mamma, te l'ho detto. Ci fermeremo
    in albergo, finche' non troveremo una casa.
    Non ci vorra' molto.

    59
    00:06:44,091 --> 00:06:47,889
    Forse Dixon e io potremmo fermarci sulla costa
    mentre tu dai un'occhiata.

    60
    00:06:48,059 --> 00:06:50,618
    Si'... visto che la signora e' molto delicata.

    61
    00:06:50,794 --> 00:06:55,286
    No, Maria. Tu starai con noi.
    Non tarderemo a trovare una casa.

    62
    00:06:55,464 --> 00:06:58,989
    Il mio vecchio amico del college, Mr. Bell,
    ha accettato di aiutarci.

    63
    00:06:59,165 --> 00:07:04,361
    Ha gia' preparato una lista di potenziali
    allievi. Avro' molte possibilita' di insegnare.

    64
    00:07:07,637 --> 00:07:12,766
    Non ci sara' gente come noi a Milton.
    Come potrebbe esserci?

    65
    00:07:13,506 --> 00:07:17,305
    Ce la caveremo, mamma.
    Non e' un altro pianeta.

    66
    00:07:18,809 --> 00:07:20,708
    Stazione di Milton!

    67
    00:07:20,877 --> 00:07:23,868
    Stazione di Milton!

    68
    00:07:24,078 --> 00:07:26,375
    Cambio!

    69
    00:07:26,580 --> 00:07:30,037
    Cambio per le stazioni del nord!

    70
    00:07:30,216 --> 00:07:34,344
    perche' siamo venuti qui, Dixon?

    71
    00:07:34,518 --> 00:07:37,383
    Sara' orribile.

    72
    00:07:37,586 --> 00:07:40,019
    - Lo so.

    73
    00:07:40,187 --> 00:07:44,849
    - Milton!
    - Dixon. Occupati di trovare un facchino.

    74
    00:07:45,657 --> 00:07:47,056
    Siamo arrivati.

    75
    00:07:47,225 --> 00:07:50,556
    Tutti quelli che devono cambiare!

    76
    00:07:52,894 --> 00:07:55,054
    Lo vedo!

    77
    00:07:55,229 --> 00:07:58,322
    Ragazzo! Porta questo, per favore.

    78
    00:08:14,105 --> 00:08:16,334
    Troveremo casa piu' velocemente
    separati.

    79
    00:08:16,507 --> 00:08:19,964
    - Sei sicura?
    - Certamente.

    80
    00:08:36,351 --> 00:08:40,683
    Uova, fresche e appena fatte questa
    mattina! Venite e comprate le nostre uova!

    81
    00:08:49,792 --> 00:08:54,159
    Frutta fresca! Frutta fresca!
    Frutta e verdura!

    82
    00:09:01,565 --> 00:09:05,431
    - Salve, come state?
    - Bene.

    83
    00:09:34,549 --> 00:09:38,678
    - Il soggiorno e' spazioso.
    - La casa non e' per me.

    84
    00:09:38,851 --> 00:09:43,843
    La sto cercando per conto di un collega
    d'affari del mio capo.

    85
    00:09:46,122 --> 00:09:50,113
    L'uomo tuttavia vive ancora come
    un parroco, o meglio come un ex parroco.

    86
    00:09:50,291 --> 00:09:55,522
    E' abituato a vivere modestamente.
    Non e' mai stato un uomo di fortuna.

    87
    00:10:02,098 --> 00:10:05,623
    - Una questione di coscienza, credo.
    - Ah, coscienza...

    88
    00:10:05,799 --> 00:10:07,663
    Quella non ha mai messo il pane sul tavolo.

    89
    00:10:07,834 --> 00:10:09,357
    Del sud, eh?

    90
    00:10:09,534 --> 00:10:12,764
    Forse aveva... qualche indiscrezione.

    91
    00:10:12,937 --> 00:10:16,166
    Be', si dice che il diavolo da
    lavoro alle mani oziose.

    92
    00:10:16,338 --> 00:10:19,602
    Forse le sue mani non sono state tanto oziose.

    93
    00:10:19,774 --> 00:10:23,799
    - Trovera' le cose molto differenti nel nord.
    - Oh, si'.

    94
    00:10:23,976 --> 00:10:27,137
    Necessita qualche riparazione,
    ma l'arredamento va bene.

    95
    00:10:27,311 --> 00:10:31,302
    Che tipo di faccenda sara' stata perche' un uomo
    porti sua moglie e sua figlia a Milton?

    96
    00:10:31,480 --> 00:10:35,313
    Coscienza o non coscienza e' un
    comportamento strano.

    97
    00:10:35,482 --> 00:10:40,110
    - Perdonatemi madame, posso aiutarvi?
    - Mi chiamo Margaret Hale. Voi chi siete?

    98
    00:10:40,284 --> 00:10:42,774
    Sono Williams, il responsabile
    di Mr. Thornton.

    99
    00:10:42,953 --> 00:10:47,547
    Mi ha chiesto di cercare una
    casa per vostro padre.

    100
    00:10:47,722 --> 00:10:49,780
    Quanto e' l'affitto l'anno?

    101
    00:10:49,957 --> 00:10:54,153
    Mr. Thornton lo discutera' con vostro padre.
    Non c'e' bisogno che vi preoccupiate.

    102
    00:10:54,326 --> 00:10:58,988
    Non so chi e' questo vostro Mr. Thornton.
    Gli sono grata per il suo interesse,

    103
    00:10:59,162 --> 00:11:03,153
    ma mio padre e io stiamo dividendoci
    il compito di trovare una casa.

    104
    00:11:03,331 --> 00:11:06,730
    Ho passato due giorni vedendo
    cio' che offre Milton...

    105
    00:11:06,899 --> 00:11:08,991
    quindi ho un'idea abbastanza
    precisa dei prezzi.

    106
    00:11:09,167 --> 00:11:11,964
    - Mr. Thornton pensa che questa andrebbe bene.
    - E lui dove si trova?

    107
    00:11:12,136 --> 00:11:16,230
    - Come?
    - Portatemi da questo Mr. Thornton.

    108
    00:11:17,104 --> 00:11:20,732
    Se lui non vuole trattare con me,
    andro' io a trattare con lui.

    109
    00:11:44,253 --> 00:11:48,483
    - Mr. Thornton vive qui?
    - Si'. Pero' stara' lavorando.

    110
    00:11:51,689 --> 00:11:54,623
    Aspettate qui, signorina.
    Vado a cercare il signore.

    111
    00:13:57,791 --> 00:13:59,418
    Stephens!

    112
    00:14:00,359 --> 00:14:03,020
    Spegni subito quella pipa!

    113
    00:14:07,129 --> 00:14:09,323
    Ti ho visto!

    114
    00:14:12,633 --> 00:14:14,759
    Stephens!

    115
    00:14:14,934 --> 00:14:17,094
    Stephens!

    116
    00:14:18,269 --> 00:14:20,168
    Vieni qui!

    117
    00:14:23,672 --> 00:14:25,468
    - Stai fumando un altra volta!
    - No, non lo stavo facendo!

    118
    00:14:25,640 --> 00:14:28,471
    - Dove sta?
    - Non stavo fumando, lo giuro.

    119
    00:14:28,641 --> 00:14:30,904
    E' ancora calda. Ti avevo avvertito.

    120
    00:14:31,076 --> 00:14:33,066
    No! No! per favore, signore!

    121
    00:14:33,244 --> 00:14:36,212
    - Per favore no... Per favore!
    - Sei uno stupido... idiota!

    122
    00:14:38,413 --> 00:14:41,778
    - Per favore!
    - Guardami!

    123
    00:14:42,482 --> 00:14:45,348
    - Guardami!
    - Fermatevi!

    124
    00:14:45,517 --> 00:14:49,350
    - Fermatevi! Per favore, fermatevi!
    - Chi siete? Che state facendo qui?

    125
    00:14:49,520 --> 00:14:51,646
    - Mi chiamo Margaret Hale.
    - Miss Hale!

    126
    00:14:51,821 --> 00:14:55,311
    - Mi dispiace, signore. Le avevo detto di aspettare in ufficio.
    - Portala via da qui!

    127
    00:14:55,489 --> 00:14:58,218
    E tu, vattene di qui e non tornare piu'!

    128
    00:14:58,391 --> 00:15:00,415
    Per favore, signore! Ho dei figli.

    129
    00:15:00,592 --> 00:15:02,786
    Conosci le regole!

    130
    00:15:02,959 --> 00:15:06,553
    - I miei figli moriranno di fame!
    - Meglio morire di fame che morire bruciati!

    131
    00:15:06,729 --> 00:15:11,754
    Va via prima che chiami la polizia!
    Porta questa donna fuori da qui!

    132
    00:15:11,931 --> 00:15:14,398
    Per favore, signorina.

    133
    00:15:16,467 --> 00:15:18,661
    Signorina, per favore.

    134
    00:15:19,502 --> 00:15:23,163
    Per favore, signorina.

    135
    00:16:02,926 --> 00:16:07,418
    Mia cara Margaret, alla fine siamo tornati
    dalla nostra luna di miele a Corfu'.

    136
    00:16:07,595 --> 00:16:12,655
    Siamo stati cosi' tanto tempo lontani che
    parlo il greco quasi perfettamente, dice il capitano.

    137
    00:16:12,830 --> 00:16:16,526
    Ma sai gia' che tutto quello
    che dice e' sempre gentile

    138
    00:16:16,700 --> 00:16:20,828
    Cara Margaret... ora devo dirti qualcosa
    che ti fara' arrabbiare

    139
    00:16:21,002 --> 00:16:22,491
    pero' devo farlo.

    140
    00:16:22,670 --> 00:16:27,264
    Ma come e' venuto in mente allo zio
    di portarvi tanto lontano da casa?

    141
    00:16:27,439 --> 00:16:31,203
    Perche' siete in un luogo tanto orribile
    dove fanno il cotone,

    142
    00:16:31,374 --> 00:16:33,705
    quando non c'e' nessuno di importante che desidera comprarlo?

    143
    00:16:33,876 --> 00:16:36,173
    Sono sicura che noi useremo sempre il lino.

    144
    00:16:38,579 --> 00:16:41,102
    Cara Edith, e' un piacere riferirti che...

    145
    00:16:41,279 --> 00:16:46,112
    Abbiamo cambiato quell'orribile carta da parati
    con un'altra di colore piu' gradevole.

    146
    00:16:46,282 --> 00:16:49,772
    Dixon, se possibile, ha ancora piu' energie.

    147
    00:16:49,951 --> 00:16:53,613
    Si e' presa il compito di
    assumere una cameriera,

    148
    00:16:53,787 --> 00:16:56,777
    pero' non c'e' nessuno in un
    raggio di 50 miglia

    149
    00:16:56,955 --> 00:16:59,946
    che sia lontanamente adatto
    per servire da noi.

    150
    00:17:00,123 --> 00:17:02,954
    Mi siedero', se non vi dispiace.

    151
    00:17:03,124 --> 00:17:08,389
    Ci si aspetta che ti alzi prima della
    famiglia per accendere il fuoco.

    152
    00:17:08,561 --> 00:17:12,086
    Mi dispiace, ma io non mi alzo
    alle cinque di mattina.

    153
    00:17:12,263 --> 00:17:15,095
    E non lavoro per un salario come questo.

    154
    00:17:15,265 --> 00:17:17,788
    Posso prendere quattro scellini
    come macchinista ad Hamper.

    155
    00:17:18,600 --> 00:17:21,727
    In tutti i modi, se non vi spiace che
    lo chieda,

    156
    00:17:21,902 --> 00:17:24,460
    da dove verra' il denaro per pagarmi?

    157
    00:17:24,636 --> 00:17:30,095
    Questa casa deve costare 30 sterline l'anno, e da
    quello che ho sentito non avete molto di piu'.


    158
    00:17:31,373 --> 00:17:33,533
    Vado e vengo come mi pare!

    159
    00:17:33,708 --> 00:17:36,642
    E non ho bisogno di nessuna cameriera
    prepotente in mezzo ai piedi,

    160
    00:17:36,810 --> 00:17:41,211
    che mi dice come comportarmi!
    Potete tenervi il vostro schifoso lavoro!

    161
    00:17:51,050 --> 00:17:54,018
    Io, una serva, davvero!

    162
    00:17:55,052 --> 00:18:00,147
    Non so che stava pensando il signore,
    per farci oggetto di pettegolezzi.

    163
    00:18:02,323 --> 00:18:04,483
    Margaret?

    164
    00:18:14,197 --> 00:18:16,857
    Che succede?

    165
    00:18:20,266 --> 00:18:22,790
    Abbiamo sentito alcuni commenti...

    166
    00:18:24,636 --> 00:18:26,432
    Margaret?

    167
    00:18:27,603 --> 00:18:30,036
    Margaret? Che significa che avere sentito alcuni
    commenti?

    168
    00:18:30,238 --> 00:18:34,138
    Ho sentito alcune persone parlare mentre
    cercavamo casa

    169
    00:18:35,842 --> 00:18:41,675
    del perche' ci siamo trasferiti a Milton tanto
    repentinamente, del perche' hai lasciato la chiesa.

    170
    00:18:41,845 --> 00:18:44,312
    La gente parla?

    171
    00:18:44,480 --> 00:18:49,142
    Beh, e' naturale, dopo tutto, che la gente faccia domande.

    172
    00:18:49,315 --> 00:18:52,681
    Non e' normale che un parroco
    lasci la sua parrocchia

    173
    00:18:52,851 --> 00:18:56,114
    e viaggi cento miglia
    come se fuggisse da qualcosa.

    174
    00:18:57,986 --> 00:19:01,421
    Solo perche' ti seguiamo senza chiedere niente...

    175
    00:19:10,960 --> 00:19:13,553
    E' del vescovo.

    176
    00:19:13,728 --> 00:19:18,823
    - Non e' su Frederick?
    - No. Porto questa lettera con me, sempre.

    177
    00:19:18,998 --> 00:19:22,124
    Per convincermi che ho preso la decisione giusta.

    178
    00:19:28,503 --> 00:19:30,493
    E questo e' tutto?

    179
    00:19:31,805 --> 00:19:36,900
    "Chiedo a tutti i rettori delle diocesi
    di New Forest

    180
    00:19:37,074 --> 00:19:40,736
    che riconfermino pubblicamente la loro fede
    nel libro di preghiere comuni"

    181
    00:19:40,910 --> 00:19:44,002
    Esattamente. Un affronto!
    L'uomo ha 10 anni meno di noi.

    182
    00:19:44,979 --> 00:19:47,969
    Ci vuole trattare come bambini.

    183
    00:19:48,147 --> 00:19:52,173
    Ma questa sara' una mera formalita'
    sicuramente... riaffermare...

    184
    00:19:52,349 --> 00:19:56,011
    La mia coscienza non me lo permette.

    185
    00:19:56,185 --> 00:19:59,880
    Io ho vissuto tranquillamente con questi dubbi per...

    186
    00:20:00,087 --> 00:20:03,282
    beh per anni ormai, ma...

    187
    00:20:03,455 --> 00:20:08,049
    non posso giurare pubbicamente su dottrine
    delle quali non sono piu' sicuro.

    188
    00:20:08,224 --> 00:20:12,158
    Ora, noi uomini di coscienza
    dobbiamo prendere una posizione.

    189
    00:20:12,326 --> 00:20:15,817
    - Noi?
    - Si', ci sono altri che hanno dubbi.

    190
    00:20:15,996 --> 00:20:19,521
    Siamo tutti d'accordo a non riaffermare.


    191
    00:20:20,664 --> 00:20:25,827
    Mi stai dicendo che tutti i rettori di
    New Forest

    192
    00:20:26,001 --> 00:20:29,298
    hanno traslocato in citta' industriali?

    193
    00:20:30,336 --> 00:20:32,235
    Beh...

    194
    00:20:32,404 --> 00:20:35,497
    alcuni hanno pensato che fosse possibile arrendersi,

    195
    00:20:35,673 --> 00:20:38,936
    ma... io no.

    196
    00:20:39,108 --> 00:20:45,203
    - Quanti? Quanti hanno rifiutato?
    - Non potevo evitarlo. Mi sono visto costretto.

    197
    00:20:45,378 --> 00:20:47,971
    Devi capirlo.

    198
    00:20:49,647 --> 00:20:51,910
    Lo capisco.

    199
    00:20:56,317 --> 00:20:59,046
    Lo capisco.

    200
    00:20:59,219 --> 00:21:02,550
    Capisco che deve essere successo il peggio

    201
    00:21:04,354 --> 00:21:07,345
    Che tu hai perso la tua fede

    202
    00:21:08,124 --> 00:21:13,787
    O che hai sentito che Dio ti sollecitava
    a predicare la sua parola in questi nuovi posti.

    203
    00:21:15,594 --> 00:21:21,928
    Deve essere successo qualcosa di molto grave
    per sradicarci tutti cosi'

    204
    00:21:22,098 --> 00:21:24,930
    trascinandoci fino a questo luogo
    abbandonato da Dio!

    205
    00:21:25,100 --> 00:21:28,625
    - Maria.
    - Hai rinunciato al tuo stipendio...

    206
    00:21:32,737 --> 00:21:35,227
    ...al nostro sostentamento economico...

    207
    00:21:37,973 --> 00:21:42,237
    ...per una formalita'.
    - Non e' cosi', Maria.

    208
    00:21:42,409 --> 00:21:45,309
    Davvero. Non e' cosi'.

    209
    00:21:46,945 --> 00:21:49,606
    Io ho gia' un lavoro: insegno.

    210
    00:21:51,080 --> 00:21:53,343
    E io... ne trovero' altri.

    211
    00:21:53,515 --> 00:21:57,813
    e... e forse allora scopriro'

    212
    00:21:58,951 --> 00:22:01,418
    che questa e' la mia vera vocazione dopotutto.

    213
    00:22:03,053 --> 00:22:06,112
    La gente di qui non vuole imparare.

    214
    00:22:07,622 --> 00:22:10,283
    Loro non vogliono libri

    215
    00:22:10,457 --> 00:22:12,515
    ne' cultura.

    216
    00:22:13,326 --> 00:22:16,452
    Tutto quello che vogliono e' denaro e fumo.

    217
    00:22:17,628 --> 00:22:21,562
    E' con quello che mangiano e respirano.

    218
    00:22:26,466 --> 00:22:29,160
    Hai ragione, Edith.

    219
    00:22:29,334 --> 00:22:31,460
    Milton e' molto lontano da casa,

    220
    00:22:31,635 --> 00:22:35,092
    pero' in qualche modo e'
    un posto interessante e moderno

    221
    00:22:35,271 --> 00:22:39,262
    Ci sono almeno 20 fabbriche molto prospere
    intorno alla citta',

    222
    00:22:39,440 --> 00:22:43,499
    ed e' piena di nuove industrie di ogni sorta.

    223
    00:22:43,675 --> 00:22:46,574
    Certamente non e' neanche lontanamente
    verde come Helstone

    224
    00:22:46,743 --> 00:22:49,836
    ed e' tanto grande che a
    volte mi ci perdo.

    225
    00:22:50,012 --> 00:22:52,343
    Pero' la gente e' abbastanza gentile

    226
    00:22:52,514 --> 00:22:56,107
    e c'e' quasi sempre qualcuno che mi
    indica la direzione corretta.

    227
    00:23:22,930 --> 00:23:25,227
    Ehi, tu! Che abbiamo qui?

    228
    00:23:29,734 --> 00:23:32,064
    Attenta, ragazza!

    229
    00:23:32,234 --> 00:23:35,532
    Scusate!

    230
    00:23:35,703 --> 00:23:37,727
    Per favore.

    231
    00:23:37,905 --> 00:23:40,134
    Per favore. Per favore. No!

    232
    00:23:42,641 --> 00:23:44,699
    Fermatevi.

    233
    00:23:46,176 --> 00:23:50,577
    Per favore. Fermi!

    234
    00:23:54,380 --> 00:23:58,008
    - Lascia stare la ragazza!
    - Ecco qui!

    235
    00:23:58,182 --> 00:24:00,479
    Lascia stare la ragazza!

    236
    00:24:00,650 --> 00:24:04,278
    Non dovrebbe offendersi,
    ci stavamo solo divertendo un po'.

    237
    00:24:08,521 --> 00:24:10,613
    Venite, signorina.

    238
    00:24:12,824 --> 00:24:16,986
    Fate attenzione a dove camminate
    quando la sirena suona la sera.

    239
    00:24:17,159 --> 00:24:20,058
    Ma non vi preoccupate. Non vi faranno del male.

    240
    00:24:20,227 --> 00:24:23,992
    E' solo che gli piace un bel viso,
    e il vostro e' come un quadro.

    241
    00:24:24,162 --> 00:24:26,323
    Venite.

    242
    00:24:30,699 --> 00:24:34,566
    Io sto... Io sono in debito con voi.
    Grazie, signore.

    243
    00:24:34,735 --> 00:24:37,032
    Non c'e' di che, ragazza.

    244
    00:24:41,039 --> 00:24:43,529
    Non e' necessario, signorina.

    245
    00:24:53,312 --> 00:24:55,905
    Forza, venite!

    246
    00:25:00,816 --> 00:25:06,251
    Questo secolo e' probabilmente il piu'
    produttivo di tutti, specialmente in numeri...

    247
    00:25:06,419 --> 00:25:10,581
    Papa' sta lavorando duramente. Insegna agli
    studenti e inoltre da' lezioni...

    248
    00:25:11,388 --> 00:25:14,151
    anche se alcuni non lo pagano

    249
    00:25:14,323 --> 00:25:16,984
    ...e altri non lo apprezzano, temo.

    250
    00:25:18,025 --> 00:25:21,515
    - Pero' sembra felice.
    - Grazie.

    251
    00:25:25,896 --> 00:25:28,455
    Ci vediamo... la prossima domenica.

    252
    00:25:28,998 --> 00:25:32,363
    Inoltre riceve allievi privati in casa.

    253
    00:25:33,167 --> 00:25:36,134
    Dobbiamo prendere una decisione, John.
    Ora e' difficile, lo so.

    254
    00:25:36,301 --> 00:25:38,962
    Margaret? Sei tu?

    255
    00:25:39,303 --> 00:25:42,000
    Margaret! Vieni, Margaret. Vieni.

    255
    00:25:42,001 --> 00:25:45,728
    Voglio che tu conosca il mio nuovo amico
    e il primo allievo come si deve,

    256
    00:25:45,907 --> 00:25:50,171
    Mr. Thornton. Questa e' mia figlia, Margaret.

    257
    00:25:53,544 --> 00:25:55,704
    Credo che ci siamo gia' incontrati.

    258
    00:25:55,879 --> 00:25:59,871
    Ah. Mr Thornton non sa scegliere
    tra Aristotele e Platone.

    259
    00:26:01,282 --> 00:26:03,943
    Io suggerisco di iniziare con Platone.

    260
    00:26:04,117 --> 00:26:06,481
    e poi continuare. Che ne pensi?

    261
    00:26:06,500 --> 00:26:09,642
    Temo che ci siamo incontrati in una
    circostanza abbastanza spiacevole

    262
    00:26:09,820 --> 00:26:12,652
    Stavo licenziando un operaio che fumava
    nella fabbrica.

    263
    00:26:12,700 --> 00:26:14,982
    Avete colpito un uomo indifeso.

    264
    00:26:15,001 --> 00:26:17,554
    - Margaret.
    - No, ha ragione.

    265
    00:26:18,600 --> 00:26:23,226
    - Ho un brutto carattere. Il fuoco e' il maggior pericolo
    per la mia fabbrica, Devo essere rigido.
    - Un gentiluomo...

    266
    00:26:23,344 --> 00:26:28,226
    ...non userebbe i suoi pugni
    con una creatura tanto patetica...

    267
    00:26:28,230 --> 00:26:30,727
    e non griderebbe ai bambini.

    268
    00:26:30,800 --> 00:26:33,229
    Oso dire che un gentiluomo non ha dovuto vedere...

    269
    00:26:33,399 --> 00:26:36,889
    300 corpi buttati in un fosso
    com'e' capitato a me lo scorso maggio.

    270
    00:26:37,067 --> 00:26:39,899
    Molti erano bambini.
    Fu un incendio accidentale.

    271
    00:26:40,001 --> 00:26:43,333
    Tutta la fabbrica fu distrutta in 20 minuti.

    272
    00:26:44,672 --> 00:26:47,265
    Devo andare.

    273
    00:26:47,300 --> 00:26:53,102
    - Cenate con noi la prossima settimana?
    - Oh, si', certamente... grazie.

    274
    00:26:53,277 --> 00:26:56,608
    E cominceremo
    con Platone il prossimo martedi'.

    275
    00:26:56,700 --> 00:27:02,612
    - Diro' a mia madre che passi
    quando vi sarete sistemati.
    - Certo... certo

    276
    00:27:03,002 --> 00:27:06,648
    Siamo sempre qui. Vero, Margaret?

    277
    00:27:17,256 --> 00:27:22,623
    Devo ammettere che Milton
    non ha grandi palazzi ne' monumenti,

    278
    00:27:22,825 --> 00:27:27,089
    pero' ci sono alcuni parchi piacevoli
    dove andiamo a passeggiare quotidiamente

    279
    00:27:27,261 --> 00:27:31,219
    e incontriamo i nostri amici,
    quando il tempo lo permette

    280
    00:27:37,101 --> 00:27:39,592
    - Mi state seguendo?
    - No. Beh... si'.

    281
    00:27:39,871 --> 00:27:45,730
    Non voglio offendervi. Vi ho riconosciuta
    da Marlborough Mills.

    282
    00:27:45,770 --> 00:27:49,751
    Io anche. Urlaste in faccia al capo.

    283
    00:27:50,002 --> 00:27:52,168
    Sono cose che non si vedono tutti i giorni.

    284
    00:27:53,343 --> 00:27:57,645
    - Bene. Non voglio trattenervi.
    - Che appuntamenti importanti potrei avere?

    285
    00:27:58,881 --> 00:28:04,939
    Devo incontrarmi con mio padre.
    Lavora da Hamper, a un miglio dalla citta'.

    286
    00:28:05,115 --> 00:28:08,981
    - Ma voi lavorate a Marlborough Mills.
    - Si'.

    287
    00:28:09,002 --> 00:28:10,016
    E' piu' vicino a casa.

    288
    00:28:10,186 --> 00:28:14,445
    E il lavoro e' piu' facile.
    Ecco mio padre.

    289
    00:28:14,655 --> 00:28:21,854
    Padre, questa e' la giovane di cui ti parlavo
    il giorno che Thornton scaccio' Stephens.

    290
    00:28:22,024 --> 00:28:24,355
    Se lo meritava. Quello stupido mise tutti in pericolo.

    291
    00:28:25,960 --> 00:28:31,261
    - Voi non siete di queste parti, vero?
    - No. Sono del sud.

    292
    00:28:31,430 --> 00:28:34,493
    - Hampshire.
    - Oltre Londra, credo.

    293
    00:28:34,664 --> 00:28:36,357
    Mm.

    294
    00:28:38,435 --> 00:28:40,832
    Dove vivete?

    295
    00:28:41,102 --> 00:28:46,063
    Noi in Frances Street, in Princeton.
    Dietro il Golden Dragon.

    296
    00:28:47,238 --> 00:28:48,330
    E il vostro nome?

    297
    00:28:48,506 --> 00:28:52,463
    - Il mio nome e' Margaret Hale.
    - Io sono Nicholas Higgins.

    298
    00:28:52,642 --> 00:28:54,206
    Questa e' mia figlia, Bessy.
    Perche' me lo chiedete?

    299
    00:28:54,344 --> 00:29:00,039
    Bene, io... pensavo che potrei venire
    a portarle una cesta.

    300
    00:29:00,212 --> 00:29:03,941
    Scusatemi. A casa, quando mio padre
    era parroco...

    301
    00:29:04,044 --> 00:29:04,904
    Una cesta?

    302
    00:29:05,282 --> 00:29:08,545
    E perche' dovremmo desiderare una
    cesta?

    303
    00:29:08,717 --> 00:29:10,235
    Non abbiamo niente da metterci.

    304
    00:29:12,520 --> 00:29:16,651
    Vedete, non mi piace avere estranei in casa.
    Nel sud da dove voi provenite

    305
    00:29:17,123 --> 00:29:21,455
    una giovane signora pensa che puo' andare a casa
    di qualcuno quando vuole

    306
    00:29:21,625 --> 00:29:25,389
    Qui, aspettiamo che ci invitino a entrare
    prima di irrompere.

    307
    00:29:25,561 --> 00:29:30,151
    Perdonatemi, Mr. Higgins, Bessy,
    Io... Io non volevo offendervi

    308
    00:29:30,229 --> 00:29:34,187
    Ecco perche' penso che potete venire se volete,
    ma non vi ricorderete di noi.

    309
    00:29:34,366 --> 00:29:37,696
    Ci scommetto.

    310
    00:29:49,340 --> 00:29:51,638
    Margaret!

    311
    00:29:53,774 --> 00:29:56,069
    Che succede? Non stai bene?

    312
    00:29:56,642 --> 00:29:58,940
    Deve essere la madre di Mr. Thornton.

    313
    00:29:59,544 --> 00:30:02,706
    Beh, non c'e' dubbio, con quel cipiglio severo.


    314
    00:30:02,913 --> 00:30:05,142
    E quella deve essere sua sorella.

    315
    00:30:05,315 --> 00:30:07,441
    Quanto amido!

    316
    00:30:07,616 --> 00:30:11,106
    Ci sara' voluto tutto il giorno per
    stirare quella sottana.

    317
    00:30:12,283 --> 00:30:16,650
    Dove le mettiamo, mamma?
    Non credo che loro due ci staranno qui!

    318
    00:30:40,867 --> 00:30:42,994
    Squisito!

    319
    00:30:43,369 --> 00:30:47,633
    Non vedo un punto inglese
    come questo da anni.

    320
    00:30:47,805 --> 00:30:51,296
    L'artigianato di Milton e' tra
    i migliori.

    321
    00:30:56,209 --> 00:31:00,544
    Suppongo che non le piaccia la musica,
    non vedo un pianoforte.

    322
    00:31:00,545 --> 00:31:04,206
    Mi piace la musica,
    ma non suono molto bene

    323
    00:31:05,948 --> 00:31:09,900
    E come vede, in questa casa non ci starebbe
    uno strumento tanto grande.

    324
    00:31:09,901 --> 00:31:13,740
    Abbiamo venduto il nostro quando ci siamo trasferiti.

    325
    00:31:13,918 --> 00:31:16,387
    Si, queste stanze sono decisamente troppo
    piccole per intrattenersi.

    326
    00:31:16,388 --> 00:31:20,980
    Il pianerottolo delle nostre scale
    e' grande quanto questa stanza.

    327
    00:31:30,794 --> 00:31:33,856
    Mi chiedo come potete vivere senza piano.

    328
    00:31:34,030 --> 00:31:37,156
    A me sembra necessario per vivere.

    329
    00:31:40,267 --> 00:31:44,258
    - Ci sono concerti qui, credo.
    - Oh, si'. Sono molto frequentati.

    330
    00:31:44,436 --> 00:31:48,370
    Lasciano entrare chiunque. Ma abbiamo
    qualunque cosa sia di moda a Londra.

    331
    00:31:48,538 --> 00:31:50,528
    Un po' in ritardo, sfortunatamente.

    332
    00:31:51,873 --> 00:31:54,897
    - Conoscete Londra, certamente.
    - Oh, si'.

    333
    00:31:55,075 --> 00:31:58,601
    Ho vissuto li' con mia zia e mia cugina
    per un periodo.

    334
    00:31:58,777 --> 00:32:04,500
    Oh! Londra e la Alhambra. Sono i due posti
    che piu' mi piacerebbe visitare.

    335
    00:32:04,512 --> 00:32:05,679
    La Alhambra?

    336
    00:32:05,680 --> 00:32:10,240
    Si', da quando ho letto "I racconti
    di la Alhambra". Lo conoscete?

    337
    00:32:10,416 --> 00:32:13,384
    Oh... No... Non credo..

    338
    00:32:14,485 --> 00:32:17,715
    Pero' un viaggio a Londra e' facile.
    E non e' cosi' lontana.

    339
    00:32:17,887 --> 00:32:19,717
    Si', pero'...

    340
    00:32:19,888 --> 00:32:24,482
    Mamma non e' mai stata a Londra.
    Non capisce perche' desidero andarci.

    341
    00:32:24,658 --> 00:32:27,181
    E' molto orgogliosa di Milton.

    342
    00:32:27,358 --> 00:32:31,520
    Sudicia e pieno di fumo com'e'.
    Non vedo l'ora di andarmene.

    343
    00:32:33,529 --> 00:32:36,428
    Posso chiedervi perche' avete deciso
    di venire a Milton?

    344
    00:32:36,597 --> 00:32:40,000
    Voglio dire... perche' avete lasciato,
    come si chiama?

    345
    00:32:40,010 --> 00:32:41,823
    - Helstone.
    - Oh.

    346
    00:32:42,000 --> 00:32:44,990
    Beh, questa...

    347
    00:32:45,168 --> 00:32:47,727
    ...e' stata una decisione di mio marito.

    348
    00:32:48,937 --> 00:32:51,268
    Fu una specie di... crisi di coscienza

    349
    00:32:51,438 --> 00:32:55,100
    Ma credevo che Mr. Hale non fosse piu' un parroco.

    350
    00:32:56,508 --> 00:33:00,442
    Mio marito ama molto le sue lezioni con Mr. Thornton.

    351
    00:33:00,610 --> 00:33:03,772
    Credo che lo facciano sentire giovane di nuovo.

    352
    00:33:03,946 --> 00:33:08,937
    I classici vanno bene per chi si trova
    in campagna o all'universita'.

    353
    00:33:09,115 --> 00:33:13,106
    Ma gli uomini di Milton devono risparmiare le
    loro energie e usarle nel lavoro quotidiano.

    354
    00:33:13,283 --> 00:33:15,580
    Devono avere un solo obiettivo.

    355
    00:33:16,586 --> 00:33:21,748
    Quello di mantenere un posto onorevole
    tra i commercianti del paese.

    356
    00:33:21,921 --> 00:33:23,945
    Ovunque si vada,

    357
    00:33:24,123 --> 00:33:29,354
    il nome di John Thornton di Milton,
    industriale e magistrato,

    358
    00:33:29,526 --> 00:33:33,153
    e' conosciuto e rispettato tra tutti
    gli uomini d'affari.

    359
    00:33:33,995 --> 00:33:37,827
    E richiesto da tutte
    le giovani donne di Milton.

    360
    00:33:37,997 --> 00:33:40,658
    Non da tutte, sicuramente.

    361
    00:33:41,665 --> 00:33:44,064
    Se aveste un figlio come il mio, Mrs Hale,

    362
    00:33:44,234 --> 00:33:48,225
    non vi vergognereste a cantare le sue lodi.

    363
    00:33:55,461 --> 00:33:59,240
    Se potete tollerare di visitare la nostra casa sporca e fumosa,

    363
    00:33:59,242 --> 00:34:01,903
    Vi aspettiamo la prossima settimana.

    364
    00:34:49,102 --> 00:34:51,092
    Mrs. Thornton.

    365
    00:34:51,270 --> 00:34:53,669
    Beh, che splendida casa!...

    366
    00:34:53,838 --> 00:34:59,499
    Ma... non trovate la vicinanza
    con la fabbrica un po'

    367
    00:34:59,673 --> 00:35:01,700
    ...beh, rumorosa?

    368
    00:35:01,909 --> 00:35:03,536
    Mai.

    369
    00:35:03,710 --> 00:35:08,574
    Non sono tanto snob da dimenticare la fonte
    del potere e della prosperita' di mio figlio.

    370
    00:35:10,047 --> 00:35:12,946
    La fabbrica e' tutto.

    371
    00:35:12,981 --> 00:35:16,313
    Non c'e' nient'altro cosi' in Milton.

    372
    00:35:18,051 --> 00:35:20,985
    Questa casa e' la realizzazione di mio figlio.

    373
    00:35:27,722 --> 00:35:31,680
    Vi ho parlato, Thornton, del prezzo
    del cotone a Le Havre?

    374
    00:35:31,859 --> 00:35:34,348
    - Credo di si'.
    - Andiamo, Thornton.

    375
    00:35:34,526 --> 00:35:39,154
    anche voi potete vedere che e' un affare.
    Arriva cotone molto piu' economico dai Caraibi.

    376
    00:35:39,329 --> 00:35:41,455
    Scommetto con voi che quello egiziano
    e' ancora piu' economico.

    377
    00:35:41,630 --> 00:35:44,257
    Non potranno continuare a offrire
    questi prezzi per molto tempo.

    378
    00:35:44,432 --> 00:35:48,332
    Andranno in bancarotta entro un anno
    e le nostre forniture saranno interrotte.

    379
    00:35:48,501 --> 00:35:52,765
    preferisco pagare di piu' per forniture regolari
    attraverso Liverpool. Ci rimetteremmo tutti alla fine.

    380
    00:35:52,937 --> 00:35:56,769
    Thornton e' onesto come gli altri.
    Non vuole rischiare Malborough Mill,

    381
    00:35:56,939 --> 00:35:59,270
    anche se se questo significa non speculare.

    382
    00:35:59,440 --> 00:36:03,670
    E' la cosa migliore, sicuramente, con tante vite
    che dipendono dal successo della fabbrica...

    383
    00:36:03,842 --> 00:36:08,971
    Beh... questa e' la forma
    cristiana di agire.

    384
    00:36:09,145 --> 00:36:12,136
    Avete sentito dell'ultima invenzione
    per la nuova ruota?

    385
    00:36:12,314 --> 00:36:14,304
    - Pensavo che foste d'accordo.
    - Lo ero.

    386
    00:36:14,481 --> 00:36:19,143
    Prima, gli uomini hanno minacciato di fermarsi
    se non la installavo. Mi sarebbe costato 600 sterline.

    387
    00:36:19,318 --> 00:36:23,150
    Assorbe le fibre che volano nelle
    stanze di selezione.


    388
    00:36:23,320 --> 00:36:28,017
    - Evita che la lanugine vada nei polmoni.
    - Allora qual era il problema?

    389
    00:36:28,189 --> 00:36:31,679
    Alcuni lavoratori hanno reclamato piu'
    soldi per lavorare con la ruota.

    390
    00:36:31,857 --> 00:36:34,051
    - Cosa?
    - Si'. Credetemi.

    391
    00:36:34,226 --> 00:36:37,251
    Hanno sentito che li avrebbe resi ancora piu' affamati
    di quel che dicono di essere!

    392
    00:36:37,427 --> 00:36:39,224
    - Renderli affamati.
    - Si'.

    393
    00:36:39,395 --> 00:36:44,261
    Non avrebbero piu' ingerito tanta lanugine e
    le loro pance sarebbero state piu' vuote.

    394
    00:36:44,431 --> 00:36:49,264
    Oh, si'. Allora ...
    Oh, e questa e' la parte migliore.

    395
    00:36:49,434 --> 00:36:51,526
    Hanno detto che li avrei dovuti pagare di piu'.

    396
    00:36:51,702 --> 00:36:57,069
    Ora gli uomini non sanno decidere cosa vogliono,
    cosi' ho risparmiato 600 sterline

    397
    00:36:57,238 --> 00:37:01,502
    e gli uomini possono solo dire grazie a loro stessi
    se la fabbrica sembra un paesaggio natalizio.

    398
    00:37:03,407 --> 00:37:07,899
    Avanti, Thornton, voi sicuramente non approvereste
    che i lavoratori vi dicessero quanto pagarli.

    399
    00:37:08,077 --> 00:37:10,567
    Ho una ruota in tutti i miei
    stabilimenti da due anni.

    400
    00:37:10,745 --> 00:37:16,077
    - Mi sembra una pazzia. Non ne vedo il beneficio.
    - Non c'e' un beneficio immediato.

    401
    00:37:16,112 --> 00:37:19,615
    - Non in libbre, scellini, o penny.
    - Ma? Beh, c'e' un "ma", vero?

    402
    00:37:19,783 --> 00:37:21,613
    Ma...

    403
    00:37:21,784 --> 00:37:25,116
    i miei lavoratori sono piu' sani.
    I loro polmoni non si ostruiscono tanto facilmente.

    404
    00:37:25,286 --> 00:37:29,618
    Lavorano per molto piu' tempo. Anche i loro figli.
    Anche voi avrete benificio in questo.

    405
    00:37:29,788 --> 00:37:32,449
    Pero' sicuramente... e' la cosa giusta da fare.

    406
    00:37:32,624 --> 00:37:36,956
    Io devo pensare agli affari, Mr. Hale, e non posso
    operare sotto nessun'altra legge morale.

    407
    00:37:37,126 --> 00:37:39,616
    Non dirigo un'istituzione di carita'.

    408
    00:37:39,794 --> 00:37:43,558
    I miei lavoratori si aspettano da me
    che sia duro ma onesto.

    409
    00:37:44,896 --> 00:37:47,887
    Gli dico come sono le cose e loro
    o le prendono o le lasciano.

    410
    00:37:48,065 --> 00:37:52,432
    - Harkness cerca di ingannare i suoi.
    - Bisogna tenerli allerta.

    411
    00:37:52,601 --> 00:37:56,899
    E' la guerra, e noi padroni
    dobbiamo vincerla o soccombere.

    412
    00:37:57,070 --> 00:38:00,697
    Ascoltate, ascoltate!

    413
    00:38:07,943 --> 00:38:12,105
    Mamma, ho una lettera di Edith.
    Ti piacerebbe che te la leggessi?

    414
    00:38:12,279 --> 00:38:14,576
    Manda i saluti di zia Shaw.

    415
    00:38:15,746 --> 00:38:19,944
    Mi chiedo perche' tuo padre preferisca
    la compagnia dei commercianti di Milton.

    416
    00:38:19,979 --> 00:38:23,144
    Come se non ci fosse gia' abbastanza da fare!
    Non abbiamo nessun aiuto.

    417
    00:38:23,318 --> 00:38:26,149
    Io devo fare tutto.

    418
    00:38:26,319 --> 00:38:28,650
    Ed e' tutta colpa del signore.

    419
    00:38:28,820 --> 00:38:32,948
    Ha perso il giudizio quando ci ha portato qui.

    420
    00:38:34,957 --> 00:38:38,050
    Non e' piu' il vicario di Helstone.

    421
    00:38:38,226 --> 00:38:43,457
    Ha gettato via la sua posizione
    in societa' e ci ha trascinato giu' con lui.

    422
    00:38:43,628 --> 00:38:44,358
    Sara' la causa della nostra morte!

    423
    00:38:53,567 --> 00:38:55,864
    Dixon.

    424
    00:38:56,036 --> 00:38:59,367
    So che vuoi molto bene a mia madre
    ma non ti dimenticare chi sei.

    425
    00:38:59,537 --> 00:39:02,027
    Ti prego di non parlare cosi' di mio padre.

    426
    00:39:02,205 --> 00:39:05,934
    Non sta a te giudicare i suoi motivi
    ne' il suo buon senso.

    427
    00:39:06,107 --> 00:39:10,542
    Tu sei una serva in questa casa.
    Tieni le tue opinioni per te

    428
    00:39:10,710 --> 00:39:14,200
    o sei libera di tornare a
    Helstone quando lo desideri.

    429
    00:39:15,646 --> 00:39:19,308
    Che ti piaccia o no... siamo qui.

    430
    00:39:21,616 --> 00:39:24,209
    Io ti aiutero'.

    431
    00:39:24,384 --> 00:39:27,215
    Voi, Miss Margaret? In cucina?

    432
    00:39:27,385 --> 00:39:29,909
    Si', io.

    433
    00:39:30,087 --> 00:39:34,954
    Posso imparare ad inamidare e a stirare,
    e lo faro' fino a che non troveremo un aiuto.

    434
    00:39:35,956 --> 00:39:38,549
    Tu farai quello che ti dico, Dixon.

    435
    00:39:45,429 --> 00:39:49,921
    Scusate. Sto cercando a Bessy Higgins.
    Devo aver sbagliato strada.

    436
    00:39:50,098 --> 00:39:52,964
    Sta piu' avanti, proprio dietro l'angolo.

    437
    00:39:53,132 --> 00:39:59,193
    Va bene, non e' che ha paura di voi.
    E' solo che ha fame. Per questo piange.

    438
    00:40:00,603 --> 00:40:03,332
    Bessy vive giusto dietro l'angolo.

    439
    00:40:40,792 --> 00:40:44,521
    Scusami, pensavo che Bessy Higgins
    vivesse qui.

    440
    00:40:47,462 --> 00:40:49,952
    Mi dispiace non essere venuta prima.

    441
    00:40:50,130 --> 00:40:53,462
    Per essere sincera, non sapevo
    se sarei stata la benvenuta.

    442
    00:40:53,632 --> 00:40:58,923
    Pensavo che qualcosa da mangiare sarebbe stato offensivo.
    Ma se io fossi venuta senza niente...

    443
    00:40:59,001 --> 00:41:02,791
    Se ci fosse una remota possibilita'
    di trovarlo offensivo,

    444
    00:41:02,826 --> 00:41:05,631
    state sicura che lo faremmo.
    Siamo molto bravi in questo, a Milton.

    445
    00:41:07,740 --> 00:41:10,708
    Credo di aver vissuto a Milton per abbastanza tempo,

    446
    00:41:10,875 --> 00:41:14,707
    ma continuo a fare passi falsi in qualunque cosa.

    447
    00:41:14,877 --> 00:41:17,174
    Quanto tempo ci vorra' perche' questo cambi?

    448
    00:41:17,345 --> 00:41:20,006
    Oh, un paio di anni almeno, nel vostro caso.

    449
    00:41:35,753 --> 00:41:37,617
    Scusate...

    450
    00:41:38,788 --> 00:41:41,949
    E' solo che ho un po' di raffreddore
    che non riesco a mandar via.

    451
    00:41:55,632 --> 00:41:58,826
    Aveva ragione.
    Ha detto che sareste venuta.

    452
    00:41:59,000 --> 00:42:01,593
    Come e' andato l'incontro, papa'?

    453
    00:42:03,470 --> 00:42:05,993
    Non preoccupatevi per me.

    454
    00:42:06,171 --> 00:42:09,628
    Non ho nessuno a cui
    raccontare segreti.

    455
    00:42:09,807 --> 00:42:13,206
    Beh, vostro padre il curato e' stato visto
    a cena con i padroni.

    456
    00:42:13,375 --> 00:42:16,672
    Mr. Thornton e' un suo allievo.
    Ma certamente non e' mio amico.

    457
    00:42:16,843 --> 00:42:21,107
    E Boucher?
    E' il nostro vicino giu' in strada.

    458
    00:42:21,279 --> 00:42:24,213
    Sta pazientando.

    459
    00:42:24,381 --> 00:42:29,146
    Pero' sara' con noi arrivato il momento,
    se sa distinguere cosa e' giusto per lui.

    460
    00:42:29,317 --> 00:42:32,546
    Signorina, vostro padre insegna al
    Lyceum Hall, vero?

    461
    00:42:32,719 --> 00:42:35,812
    Si, e' cosi'. La domenica pomeriggio.

    462
    00:42:43,458 --> 00:42:47,119
    Mamma, ricorda che vado a casa
    degli Hale, questa sera.

    463
    00:42:47,293 --> 00:42:49,783
    Passero' a casa per cambiarmi,
    e poi staro' fuori fino a tardi.

    464
    00:42:49,961 --> 00:42:54,157
    Cambiarti? Perche' dovresti cambiarti
    per prendere il te' con un vecchio parroco?

    465
    00:42:54,330 --> 00:42:55,819
    Beh, ex-parroco.

    466
    00:42:55,998 --> 00:43:00,433
    Mr. Hale e' un gentiluomo e sua
    figlia un'educata signorina.

    467
    00:43:02,335 --> 00:43:05,734
    Non ti preoccupare mamma, Miss Hale
    non e' un pericolo per me.

    468
    00:43:07,070 --> 00:43:09,401
    E' molto difficile che mi consideri attraente.

    469
    00:43:09,572 --> 00:43:13,029
    Lei e' del sud. Non le piacciono
    i nostri costumi del nord.

    470
    00:43:13,208 --> 00:43:15,504
    Arie e grazie...

    471
    00:43:15,675 --> 00:43:19,973
    Che occupazione ha? La figlia
    di un parroco rinnegato.

    472
    00:43:20,144 --> 00:43:25,774
    Che ora serve solo a dare inutili
    lezioni a chi non desidera ascoltarle.

    473
    00:43:25,948 --> 00:43:28,847
    Che diritto ha lei di guardarti
    dall'alto in basso?

    474
    00:43:29,016 --> 00:43:33,041
    Assicura le finestre. Ci sara' una tormenta piu' tardi.

    475
    00:44:12,438 --> 00:44:16,897
    Sono tutta energia e movimento, ma la bellezza...
    I classici dovrebbero essere riscritti per includerla.

    476
    00:44:19,343 --> 00:44:23,573
    Ma temo che stiamo annoiando a Miss Hale
    con il nostro entusiasmo per Arkwright.

    477
    00:44:23,745 --> 00:44:27,736
    No. Vi assicuro di no. Sono sicura
    che e' affascinante.

    478
    00:44:28,482 --> 00:44:31,109
    Sono un po' stanca. Questo e' tutto.

    479
    00:44:56,997 --> 00:45:01,022
    Mr Thornton stava ammirando
    il nuovo arredamento, Maria.

    480
    00:45:01,199 --> 00:45:03,666
    Oh. Si', Mr. Thornton.

    481
    00:45:03,834 --> 00:45:07,461
    Beh, non c'era molta scelta.

    482
    00:45:07,636 --> 00:45:12,128
    ma questa tappezzeria ha la tonalita' simile
    al nostro studio di Helstone.

    483
    00:45:12,305 --> 00:45:14,067
    Ma non abbastanza.

    484
    00:45:14,240 --> 00:45:18,299
    Beh a beneficio di Milton,
    mi rallegro che ci sia quasi riuscita.

    485
    00:45:18,475 --> 00:45:21,341
    Si', si', bene...

    486
    00:45:22,277 --> 00:45:24,767
    E' chiaro che voi siete molto
    orgogliosi di Milton.

    487
    00:45:24,945 --> 00:45:28,435
    Mio marito ammira la sua energia e la sua...

    488
    00:45:31,082 --> 00:45:35,915
    ...gente e'... molto impegnata a far si'
    che i loro affari abbiamo buon esito.

    489
    00:45:36,085 --> 00:45:40,042
    Non lo nego. Preferisco lavorare
    duro qui, che abbia successo o fallisca,

    490
    00:45:40,220 --> 00:45:45,053
    che avere una prospera ma noiosa vita
    nel sud, lenta, facile senza preoccupazioni.

    491
    00:45:45,223 --> 00:45:49,715
    Vi sbagliate. Non sapete niente del sud.

    492
    00:45:49,892 --> 00:45:53,725
    Puo' essere che sia meno energetico nella
    ricerca di commerci competitivi,

    493
    00:45:53,895 --> 00:45:58,057
    ma c'e' meno sofferenza di quella che ho visto
    nelle vostre fabbriche. E tutto questo per cosa?

    494
    00:45:59,063 --> 00:46:01,724
    - Facciamo cotone.
    - Che nessuno vuole indossare.

    495
    00:46:01,899 --> 00:46:05,731
    Credo di poter dire che non conoscete
    nulla del nord.

    496
    00:46:05,901 --> 00:46:09,960
    Noi proprietari non siamo tutti uguali, qualsiasi sia il suo
    pregiudizio verso gli uomini di Milton.


    497
    00:46:10,136 --> 00:46:14,298
    Vi ho visto trattare i vostri uomini come volete
    solo perche' sono sotto di voi.

    498
    00:46:14,472 --> 00:46:16,132
    No, non lo faccio.

    499
    00:46:16,306 --> 00:46:20,365
    Voi siete stato benedetto con la buona sorte
    e fortuna, cosa che altri non posseggono.

    500
    00:46:20,542 --> 00:46:22,736
    Io ne so qualcosa di soffrire di privazioni.

    501
    00:46:26,362 --> 00:46:29,208
    16 anni fa, mio padre mori'...

    502
    00:46:29,380 --> 00:46:31,870
    in circostanze molto tristi.

    503
    00:46:32,048 --> 00:46:36,210
    Diventai capo famiglia molto rapidamente.
    Mi tolsero dalla scuola.

    504
    00:46:36,384 --> 00:46:39,250
    credo che la mia unica fortuna

    505
    00:46:39,419 --> 00:46:42,648
    e' stato di avere una madre con una forte
    volonta' e integrita'.

    506
    00:46:42,820 --> 00:46:44,912
    Andai a lavorare in un negozio di tessuti.

    507
    00:46:45,088 --> 00:46:48,988
    e mia madre faceva in modo che potessimo
    risparmiare tre scellini a settimana.

    508
    00:46:49,157 --> 00:46:52,182
    Questo mi insegno' la privazione.

    509
    00:46:52,359 --> 00:46:56,088
    Ora, sono in grado di dare a mia madre
    tutte le comodita' che la sua eta' richiede

    510
    00:46:56,261 --> 00:46:58,854
    e la ringrazio ogni giorno per quel
    precoce addestramento.

    511
    00:46:59,996 --> 00:47:04,021
    Quindi, Miss Hale, credo di non essere
    stato particolarmente benedetto

    512
    00:47:04,232 --> 00:47:07,166
    con la buona sorte o fortuna.

    513
    00:47:14,771 --> 00:47:17,762
    - Mi sono trattenuto piu' del dovuto.
    - Oh, no, John.

    514
    00:47:17,940 --> 00:47:21,533
    Avanti, Miss Hale, salutiamoci da amici
    nonostante le nostre differenze.

    515
    00:47:21,708 --> 00:47:25,336
    Se arriveremo a comprendere meglio
    le nostre rispettive tradizioni

    516
    00:47:25,511 --> 00:47:27,807
    apprenderemo a essere piu' tolleranti, credo.

    517
    00:47:34,715 --> 00:47:39,241
    - Non disturbatevi ad accompagnarmi.
    - Per favore, per favore, torna ancora, John.

    518
    00:47:48,556 --> 00:47:53,491
    Margaret. La stretta di mano e' un
    abitudine di tutte le classi sociali qui.

    519
    00:47:53,659 --> 00:47:58,789
    Credo che tu abbia veramente offeso
    Mr. Thornton rifiutando di stringergli la mano.

    520
    00:47:58,861 --> 00:48:00,653
    Mi dispiace, padre.

    521
    00:48:01,863 --> 00:48:08,197
    Mi dispiace se sono lenta ad apprendere le
    regole di Milton. Ma sono tanto stanca.

    522
    00:48:08,367 --> 00:48:13,302
    Ho passato la giornata a lavare le tende perche'
    Mr. Thornton si sentisse come a casa.

    523
    00:48:13,469 --> 00:48:17,961
    Percio', per favore,
    perdona il mio errore di non stringergli la mano.

    524
    00:48:19,540 --> 00:48:24,736
    Sicuramente a Londra un gentiluomo mai si
    aspetterebbe che una dama prenda la sua mano, in modo

    525
    00:48:24,909 --> 00:48:26,933
    tanto... inaspettato.

    526
    00:48:27,110 --> 00:48:31,135
    E non sapevo dove guardare quando
    ha parlato del suo passato.

    527
    00:48:31,312 --> 00:48:34,769
    Suo padre potrebbe essere morto
    in un incidente sul lavoro.

    528
    00:48:34,948 --> 00:48:38,438
    Credo che sia peggio di questo.

    529
    00:48:42,585 --> 00:48:47,748
    Secondo il mio amico, Mr Bell,
    suo padre speculo' selvaggiamente e perse.

    530
    00:48:47,922 --> 00:48:52,254
    Lui... fu truffato da un socio di Londra.

    531
    00:48:52,424 --> 00:48:54,913
    Lui...

    532
    00:48:56,026 --> 00:48:58,755
    ...si uccise.

    533
    00:48:58,928 --> 00:49:01,360
    Perche' non poteva sopportare la disgrazia.

    534
    00:49:02,529 --> 00:49:05,860
    La madre e i figli vissero
    senza niente per anni

    535
    00:49:06,031 --> 00:49:10,864
    affinche' i creditori venissero pagati,
    molto dopo aver rinunciato a ogni speranza di essere risarciti.

    536
    00:49:12,968 --> 00:49:15,197
    Margaret?

    537
    00:49:16,237 --> 00:49:18,397
    Credo che sia stupendo, padre.

    538
    00:49:19,572 --> 00:49:22,233
    Mi dispiace aver offeso un tuo amico.

    539
    00:49:24,375 --> 00:49:27,172
    Ora devo andare a letto.

    540
    00:50:07,431 --> 00:50:12,423
    - Mettilo giu'. E' uno dei nostri,no?
    - Boucher? Lavora con Thornton.

    541
    00:50:12,601 --> 00:50:16,126
    Non sei interessato, Thornton?
    Tutte le fabbriche insieme, se volete.

    542
    00:50:16,302 --> 00:50:18,792
    Dobbiamo far vedere
    che sappiamo cosa stanno tramando.

    543
    00:50:18,971 --> 00:50:22,962
    lasciali incontrare, se e' cosi'
    che vogliono passare il loro tempo libero.

    544
    00:50:23,140 --> 00:50:26,266
    - Stiamo tutti cercando di lavorare insieme, Thornton.
    - Davvero?

    545
    00:50:26,441 --> 00:50:31,536
    - Questo che significa?
    - Ho sentito alcuni dei miei uomini parlare.


    546
    00:50:31,711 --> 00:50:34,543
    sembra che tu ti voglia arrendere a loro.

    547
    00:50:34,713 --> 00:50:36,839
    Eravamo d'accordo.

    548
    00:50:37,013 --> 00:50:39,174
    Dovevamo essere tutti schierati.

    549
    00:50:39,348 --> 00:50:43,942
    cosi' che gli uomini sapessero che facciamo sul serio
    e che manteniamo la parola data.

    550
    00:50:44,117 --> 00:50:46,607
    Beh, io...

    551
    00:50:58,724 --> 00:50:59,771
    Padre?

    552
    00:50:59,806 --> 00:51:00,819
    Bene!

    553
    00:51:02,628 --> 00:51:06,426
    I miei... allievi mi hanno chiesto
    se potevano usare la sala per...

    554
    00:51:06,596 --> 00:51:11,793
    una riunione speciale. Chi sono io per
    disporre dell'archittetura ecclesiastica?

    555
    00:51:12,533 --> 00:51:16,695
    Silenzio!

    556
    00:51:18,867 --> 00:51:21,858
    Silenzio, per favore!

    557
    00:51:22,570 --> 00:51:24,027
    Amici, benvenuti.

    558
    00:51:25,807 --> 00:51:29,764
    Questa e' la prima volta
    che ci riuniamo tutti insieme.

    559
    00:51:32,644 --> 00:51:37,443
    Non vi preoccupate, ognuno avra' la possibilita'
    di parlare, tutti avranno il loro turno.

    560
    00:51:37,613 --> 00:51:41,445
    Sono Nicholas Higgins.
    Lavoro da Hamper.

    561
    00:51:41,615 --> 00:51:44,878
    Siamo un bel po' qui.

    562
    00:51:45,050 --> 00:51:49,280
    Ci sono uomini di Thornton e
    Marlborough Mill. Di Henderson?

    563
    00:51:49,453 --> 00:51:52,012
    Chi c'e' di Slickson?

    564
    00:51:53,188 --> 00:51:56,088
    Ad Hamper...

    565
    00:51:56,256 --> 00:51:58,780
    Abbiamo molto lavoro.

    566
    00:51:58,958 --> 00:52:02,619
    siamo sommersi dalle ordinazioni, e dal
    cotone economico per soddisfarli.

    567
    00:52:02,793 --> 00:52:06,454
    Ora, alcuni di noi sanno che
    presto i capi ci diranno...

    568
    00:52:06,628 --> 00:52:10,085
    che anche se loro stanno facendo
    grossi profitti...

    569
    00:52:10,264 --> 00:52:14,596
    Non possono pagarci come
    cinque anni fa!

    570
    00:52:14,767 --> 00:52:16,893
    Troveranno una montagna di scuse.

    571
    00:52:17,068 --> 00:52:20,035
    Perche' il cotone all'improvviso e' piu' caro.

    572
    00:52:20,203 --> 00:52:23,864
    Perche' questa o quella macchina si e' guastata.

    573
    00:52:24,038 --> 00:52:27,438
    Perche' i compratori non pagano, quindi
    non c'e' denaro per noi!

    574
    00:52:27,607 --> 00:52:31,769
    - Tutti le avete gia' sentite prima.
    - Si'. I capi si fanno le regole come vogliono!

    575
    00:52:31,943 --> 00:52:36,105
    Henderson dice una cosa, Hamper un altra.
    Diverse di settimana in settimana.

    576
    00:52:36,278 --> 00:52:39,302
    - cosa gli impedira' di tagliare di nuovo la paga?
    - Si'!

    577
    00:52:39,646 --> 00:52:42,808
    E se ci licenziamo per le paghe,
    ci saranno altri che prenderanno il nostro posto!

    578
    00:52:44,981 --> 00:52:45,346
    Si'!

    579
    00:52:45,515 --> 00:52:49,008
    Per questo dobbiamo lavorare uniti,

    580
    00:52:49,185 --> 00:52:54,018
    Perche' la prossima volta che uno dei nostri padroni
    ci inganna, tutti lo sapremo.

    581
    00:52:54,187 --> 00:52:58,622
    E se tutti decidiamo qual'e' il salario giusto,
    e nessuno di noi lavorera' per meno,

    582
    00:52:58,790 --> 00:53:00,950
    Allora per una volta,
    potremo dire la nostra!

    583
    00:53:01,125 --> 00:53:03,456
    e se questo non gli piace, eh?

    584
    00:53:03,626 --> 00:53:06,788
    Che faremo allora?

    585
    00:53:08,095 --> 00:53:10,085
    Boucher.

    586
    00:53:10,263 --> 00:53:12,196
    Questo...

    587
    00:53:12,397 --> 00:53:15,524
    Va bene parlare da coraggiosi, ma...

    588
    00:53:15,700 --> 00:53:20,634
    Nicholas, qui... quanto guadagna? 15, 16 scellini
    alla settimana? Ha solo 3 persone da mantenere.

    589
    00:53:20,802 --> 00:53:23,292
    Mia moglie e' malata,

    590
    00:53:23,470 --> 00:53:25,562
    ho sei figli,

    591
    00:53:25,738 --> 00:53:28,729
    nessuno di loro e' abbastanza
    grande per lavorare.

    592
    00:53:28,906 --> 00:53:34,501
    Se non lavoro, non potremo sopravvivere con la paga
    del sindacato di 5 scellini per lo sciopero,

    593
    00:53:35,277 --> 00:53:37,766
    i miei bambini...

    594
    00:53:38,779 --> 00:53:41,042
    moriranno di fame.

    595
    00:53:44,148 --> 00:53:46,479
    Guarda, non sto dicendo

    596
    00:53:46,649 --> 00:53:48,946
    che si fara' oggi.

    597
    00:53:49,117 --> 00:53:52,449
    Non sto dicendo che si fara' domani.

    598
    00:53:52,620 --> 00:53:55,178
    Quello che dico e'

    599
    00:53:55,354 --> 00:53:57,555
    che quando arrivera' il momento...

    600
    00:53:58,056 --> 00:53:59,256
    dovremo essere pronti.

    601
    00:54:00,190 --> 00:54:02,919
    E resteremo tutti uniti!

    602
    00:54:25,637 --> 00:54:27,870
    Margaret...

    603
    00:54:28,038 --> 00:54:30,938
    So che tu e tua madre vi sentite abbandonate.

    604
    00:54:31,107 --> 00:54:34,541
    - Padre, no.
    - No. E' vero.

    605
    00:54:34,608 --> 00:54:36,135
    Lo so.

    606
    00:54:36,509 --> 00:54:42,241
    Pero' spero che capirete che
    questa gente non e' poi cosi' diversa...

    607
    00:54:42,413 --> 00:54:45,744
    Sai? E' solo che ha altre abitudini.

    608
    00:54:55,620 --> 00:54:59,677
    - Padrone.
    - Che stai facendo qui?

    609
    00:54:59,856 --> 00:55:02,187
    - Vi supplico di riprendermi...
    - Fuori!

    610
    00:55:03,191 --> 00:55:08,058
    Sono stato alla riunione di questa notte.
    Posso dirvi cosa progettano.

    611
    00:55:09,127 --> 00:55:11,854
    - Per favore, signore...
    - Fuori, e non ti avvicinare qui un'altra volta!

    612
    00:55:12,029 --> 00:55:14,622
    - Chi c'e' li'?
    - Siamo noi.

    613
    00:55:14,797 --> 00:55:18,731
    - Vi prometto...
    - Vattene di qui!

    614
    00:55:26,170 --> 00:55:30,195
    - Non potreste mostrare un po' di pieta'?
    - Mr. Hale.

    615
    00:55:30,372 --> 00:55:33,362
    Per favore. Non mi dite come
    fare il mio lavoro.

    616
    00:55:34,542 --> 00:55:37,968
    Ricorda, loro fanno le cose diversamente qui.

    617
    00:55:39,311 --> 00:55:41,307
    Andiamo, padre.

    618
    00:56:05,124 --> 00:56:09,081
    Vorrei poterti raccontare, Edith,
    come mi sento sola...

    619
    00:56:10,327 --> 00:56:12,692
    com'e' freddo e crudele questo posto.

    620
    00:56:13,495 --> 00:56:16,929
    Ovunque ci sono conflitti e

    621
    00:56:17,097 --> 00:56:19,394
    cosi' poca gentilezza.

    622
    00:56:33,139 --> 00:56:36,163
    Credo che Dio abbia abbandonato questo posto.

    623
    00:56:41,143 --> 00:56:43,702
    Credo di aver visto l'inferno...

    624
    00:56:45,546 --> 00:56:47,740
    ...ed e' bianco.

    625
    00:56:47,914 --> 00:56:49,972
    Bianco come la neve.

    626
    00:57:00,914 --> 00:57:05,972
    Traduzione di Hal
     
    Top
    .
  4. ELLY80
     
    .

    User deleted


    CAVOLI DORDOGNE CHE LAVORO!!! ;) :woot: :woot: CHAPEAU!!!!
    Grazie per l'infinita pazienza che hai avuto e per la tua disponiblita',scusa se ho rotto le scatole!!!! :( :( :( :( :(
     
    Top
    .
  5. Jacqueline_
     
    .

    User deleted


    Wow...grazie Annalisa!! :) :) sei mitica! ma come hai fatto? perdonaci la seccatura.... ;)
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Stordita
    Posts
    2,757

    Status
    Offline
    CASPITA!!!!SONO RIMASTA BASITA!!MA
    ANNALISA.. SEI MITICA!!E CHE PAZIENZA..
    GRAZIE!!!
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Stordita
    Posts
    4,649

    Status
    Offline
    Ferme, ferme ragazze...mi piacerebbe prendermi tutti i meriti, ma i sottotitoli in Italiano erano già belli e pronti su un sito di cui ho trovato il link cercando informazioni sul teledrama "North & South" (tra l'altro Sissi mi ha aiutato a convertirne il formato rendendoli leggibili) .... li ho semplicemente copiati qui per voi -_- ;) ...spero siano stati utili!
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Stordita
    Posts
    4,649

    Status
    Offline
    ECCO LA SECONDA PUNTATA....BUONA VISIONE!







     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Stordita
    Posts
    4,649

    Status
    Offline
    Sottotitoli in Spagnolo
    www.youtube.com/watch?v=JNk3UuwmzZI&feature=related
    www.youtube.com/watch?v=pScGnvY2m7g&feature=related
    www.youtube.com/watch?v=Vspyn4C7rRU&feature=related
    Sottotitoli in Inglese
    www.youtube.com/watch?v=dkwZ0x0coRs&feature=related
    www.youtube.com/watch?v=eDK4t5PuHvc&feature=related
    www.youtube.com/watch?v=xN7PsIOWVu0&feature=related
     
    Top
    .
  10. ELLY80
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (dordogne @ 14/1/2010, 20:36)
    Ferme, ferme ragazze...mi piacerebbe prendermi tutti i meriti, ma i sottotitoli in Italiano erano già belli e pronti su un sito di cui ho trovato il link cercando informazioni sul teledrama "North & South" (tra l'altro Sissi mi ha aiutato a convertirne il formato rendendoli leggibili) .... li ho semplicemente copiati qui per voi -_- ;) ...spero siano stati utili!

    Grazie comunque per averli riportati!!!! ;) E grazie alla collaborazione stordita tra te e Sissi!!! ;) Sono stati utilissimi!!! ;) :D Mi hanno aiutato a capire meglio fin in fondo due dialoghi,quello gia' citato e l'altro dell'assemblea degli operai!!
    E grazie anche per aver sostituito i video ;) !!!!
    E' davvero un bello spaccato dell'Inghilterra dell'epoca,molto fedele alla realta',
    fanno riflettere le condizioni di miseria e di sfruttamento degli operai dell'epoca, famiglie numerose da sfamare,salari da fame e orari e condizioni di lavoro disumani!!Se si pensa che purtroppo ancora oggi in alcune parti del mondo e senza andare lontano sono stati scoperti casi simili anche da noi,é allucinante!!!! :ph34r: :ph34r: :( :( :( :( :( :( :(

    Inizio ora la visione della seconda puntata...a piu' tardi per i commenti!!!!!
     
    Top
    .
  11. ELLY80
     
    .

    User deleted


    Ciao a tutte!!!Uh ragazze mie ora viene il bello tra i due protagonisti!!! image image image image
    Lui sicuramente é stato colpito dal carattere di lei oltre che dalla sua bellezza, un carattere sicuramente differente rispetto alle donne che fin ora ho conosciuto,dalla sua forza ma anche dalla sua sensilbilita' e lei beh,sebbene sia stata sconvolta dal suo atteggiamento nei loro precedenti incontri,non é insensibile al suo fascino...Bella la scena finale dove loro si cercano con gli sguardi,lui le prende la mano e lei allontanandosi si volta versa di lui... :wub: :wub: :wub:
    Intanto prosegue il dramma degli operai...
    Che contrasto tra la fabbrica ed il grigiore di Milton :( :( :( e quell'unica scena dove dalla finestra si vede la verde campagna assolata inglese :woot: :woot: :woot: !!!
    :o: :o: :o: Dunque Margaret ha un fratello condannato ingiustamente all'esilio per essere un traditore,un ammutinato? :ph34r: :ph34r: :ph34r: :ph34r: :ph34r:
    Ora capisco la malinconia della madre...
    Mrs Thorton mi pare un generale,severa ed indisponente e Miss Thorthon mi pare vuota,solamente piena di se' e viziata... :angry: :angry:
    Mi piace sempre piu' il lato umano di Margaret,cerca di fare amicizia e portare sollievo agli operai.Sono curiosa di sentire come rispondera' alla domanda di Miss Thorthon e di conoscere il motivo per cui il padre di Margaret ha abbandonato il suo ruolo di Pastore oltre ovviamente gli sviluppi tra i nostri due protagonisti :rolleyes: :wub: !!!
    Mi piace,mi piace!!Anche la colonna sonora!!!! ;)
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Stordita
    Posts
    4,649

    Status
    Offline
    Eccolo, il mio fedele moschettiere...non poteva mancare la tua fedele e dettagliata analisi degli episodi!! Hai già visto le prime tre parti del secondo episodio?...
    Rispondo cmq alle tue domande...sì, Margareth ha un fratello condannato ingiustamente dalla corte marziale per ammutinamento contro gli abusi di un comandante sadico e perverso. Mi pare di aver capito che sia intervenuto in difesa di un soldato ecc..ecc...e credo anche che la ragione principale del dilemma interiore del padre di Margaret sia proprio questa...
    La madre di Mr Thornton è dura e gelida (e anche quando prova delle emozioni, ha delle difficoltà a manifestarle..come dirà lei stessa), e ha l'espressione di una sfinge...probabilmente le sue esperienze di vita l'hanno resa così ... ma nutre un sentimento profondo ed esclusivo (quasi morboso ) nei confronti del figlio...
    Qual è la scena finale delle mani?...Non ce l'ho presente al momento...

    :huh:
    DORDOGNAN
     
    Top
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Stordita
    Posts
    3,821

    Status
    Anonymous
    ...care amiche, sto seguendo anch'io questa delicata ed affascinante storia (logicamente con i miei soliti tempi e con il mio proverbiale ritardo, image difatti mi manca l'ultima parte per terminare la prima puntata :lol: ) .... ammetto, sto seguendola non senza varie difficoltà, perchè mi sto ostinando a farlo con i sottotitoli in inglese, nonostante trovi molto spesso i modi di dire e le discussioni dificili e debba tornare indietro, leggere e rileggere i sottotitoli :unsure: ... e quando neanche così riesco a capire, mi vado a leggere quelli in italiano.... image :lol:
    comunque, mi sta piacendo davvero molto e mi auguro, con il proseguire nella visione e nell'ascolto, che mi accada come lo spagnolo di riuscire a capire con maggiore facilità e, nello stesso tempo, di perfezionare la comprensione della lingua ;)
     
    Top
    .
  14. ELLY80
     
    .

    User deleted


    [/QUOTE]
    CITAZIONE (dordogne @ 15/1/2010, 17:49)
    Eccolo, il mio fedele moschettiere...non poteva mancare la tua fedele e dettagliata analisi degli episodi!! Hai già visto le prime tre parti del secondo episodio?...
    Rispondo cmq alle tue domande...sì, Margareth ha un fratello condannato ingiustamente dalla corte marziale per ammutinamento contro gli abusi di un comandante sadico e perverso. Mi pare di aver capito che sia intervenuto in difesa di un soldato ecc..ecc...e credo anche che la ragione principale del dilemma interiore del padre di Margaret sia proprio questa...
    La madre di Mr Thornton è dura e gelida (e anche quando prova delle emozioni, ha delle difficoltà a manifestarle..come dirà lei stessa), e ha l'espressione di una sfinge...probabilmente le sue esperienze di vita l'hanno resa così ... ma nutre un sentimento profondo ed esclusivo (quasi morboso ) nei confronti del figlio...
    Qual è la scena finale delle mani?...Non ce l'ho presente al momento...

    :huh:
    DORDOGNAN

    Grazie Dordogne per avermi risposto!!!! ;) Di solito sono un tipo poco sintetico e molto attento ai particolari,anche se qualcosa ogni tanto mi sfugge :huh: :huh: :huh: !!
    Si',l'ho vista!!!In effetti un fatto simile potrebbe essere il motivo che ha causato la perdita della fede da parte del padre di Margaret,non avevo collegato le due cose... ;) :huh:
    Riguardo a Mrs Thorthon si capisce che pur nella sua durezza,ama profondamente il figlio,forse in un modo eccessivo e ne é incredibilmente orgogliosa!
    La scena finale delle mani a cui mi riferisco é nel terzo video della seconda puntata.... ;)
    ELLYS ;)
    CITAZIONE (sissi_66 @ 15/1/2010, 20:58)
    ...care amiche, sto seguendo anch'io questa delicata ed affascinante storia (logicamente con i miei soliti tempi e con il mio proverbiale ritardo, image difatti mi manca l'ultima parte per terminare la prima puntata :lol: ) .... ammetto, sto seguendola non senza varie difficoltà, perchè mi sto ostinando a farlo con i sottotitoli in inglese, nonostante trovi molto spesso i modi di dire e le discussioni dificili e debba tornare indietro, leggere e rileggere i sottotitoli :unsure: ... e quando neanche così riesco a capire, mi vado a leggere quelli in italiano.... image :lol:
    comunque, mi sta piacendo davvero molto e mi auguro, con il proseguire nella visione e nell'ascolto, che mi accada come lo spagnolo di riuscire a capire con maggiore facilità e, nello stesso tempo, di perfezionare la comprensione della lingua ;)

    SISSI WOW!!!Che caparbieta',precisione e decisione!!in effetti il tuo modo di fare é giusto per comprendere meglio la lingua!!!Io ci ho provato,ma sono in difficolta',conilfrancese riesco a capire cio' che non comprendo in lingua originale e se non comprendo tutto fin in fondo ricorro all'italiano...
     
    Top
    .
  15. Jacqueline_
     
    .

    User deleted


    Come hai detto tu Elly è un film che rappresenta molto bene la vita degli operai di allora, problemi di fame, scioperi, condizioni di vita estreme, drammatiche. :cry: Le immagini sono azzeccate, soprattutto le scene nella fabbrica, quei residui di cotone che volano sono dure ma poetiche nello stesso tempo.Dopo tutto in questa storia la fabbrica è come un personaggio a parte, tutto ruota intorno ad essa, la vita degli operai, dei padroni, dei bambini che patiscono la fame ..dei ricchi e dei poveri. Problemi purtroppo ancora attuali in alcune zone.... :angry:
    Questa città di Milton mi sembra tanto lugubre,sono tutti tristi,secchi... :huh: anche i ricchi padroni non sono felici,hanno un'espressione rassegnata e melanconica, sono tesi, compressi....Margaret poverina, così devota ai suoi genitori, sembra cercare disperatamente qualcosa a cui appigliarsi per rendere meno tragica la sua esistenza in questo posto. Ha ragione quando scrive "partout ce n'est que désespoir".Trovo abbia una bellezza stile antico, è fiera, decisa e diplomatica. Il giovane Thornton non è male, in effetti ha dei bei occhi,ha un profilo da rapace avete notato? è tenebroso, sembra sensibile e buono, ma con la madre che si ritrova ....dura, asciutta, altezzosa. Per non parlare della sorella, che boria!! E' odiosa... :angry:
    E' un film ben fatto, ben recitato ma che per il momento non mi fa sognare...forse è presto per dirlo?



     
    Top
    .
173 replies since 11/12/2009, 19:29   3336 views
  Share  
.