-
ELLY80.
User deleted
Eh SI' Dordogne ancora una volta in sintonia stordita collettiva con te e con Jackie!!! Ho provato con i sottotitoli in Inglese ma come Jackie mi sento piu' a casa mia con il Francese ,con lo Spagnolo ho meno dimestichezza tra le tre. Grazie,sei gentile ad inviarmi i sottotitoli in Italiano !!!!! . -
.
Effettivamente..sto seguendo finalmente in un momento di calma lo sceneggiato (mi piace moltissimo!) ma senza sottotitoli..io non capisco l'inglese..va bene comunque anche lo spagnolo..non ho seguito un corso come Anna ma a furia di vedere e di sentire " i nostri" Fernando ed Edoardo ..ola!
La madre dell'industriale è terribile!Anche la sorella..piene di boria tutte e due!
Bellissima invece la fotografia, le scene ..è una rappresentazione più che reale dell'Industrializzazione inglese e dei suoi problemi!. -
.
Allora ...per il problema legato alla mancanza di sottotitoli...ho gia sostituito i video 4, 5 e 6 della 1a puntata, con altri tre con i sottotitoli in Francese .
Spero non ci siano più problemi..in caso contrario fatemi sapere
Inoltre metterò qui di seguito i sottotitoli in Italiano della 1a PUNTATA ..per chi volesse confrontarli...a presto
1
00:01:26,019 --> 00:01:30,477
Che affare e' stato questo matrimonio,
quante spese.
2
00:01:30,655 --> 00:01:36,557
Sai, qualche volta, cara sorella,
invidio la tua piccola casa parrocchiale.
3
00:01:36,724 --> 00:01:40,249
Vi siete sposati per amore, lo so.
4
00:01:40,426 --> 00:01:43,360
Ora, naturalmente,
Edith puo' permetterselo
5
00:01:44,795 --> 00:01:49,025
Andiamo, capitano, ballate. Ballate con la vostra sposa.
6
00:02:02,772 --> 00:02:05,672
- Vi annoiate, Miss Margaret?
- No.
7
00:02:07,074 --> 00:02:09,098
- Sono stanca.
- Oh.
8
00:02:09,275 --> 00:02:14,438
Sfinita. Sono un po' troppo grande
per ornamenti come questi.
9
00:02:15,612 --> 00:02:19,103
Quando io mi sposero',
voglio svegliarmi in un giorno assolato,
10
00:02:19,281 --> 00:02:22,077
mettermi il mio vestito preferito
e semplicemente camminare verso la chiesa.
11
00:02:22,249 --> 00:02:24,546
Cosi'.
12
00:02:26,485 --> 00:02:28,975
Non e' meglio?
13
00:02:30,220 --> 00:02:33,211
Penso che voi siate molto bella.
14
00:02:33,388 --> 00:02:36,322
Voi stareste bene con qualsiasi cosa
vi metteste.
15
00:02:36,491 --> 00:02:40,892
Voglio molto bene a mia cugina.
Sono stata molto felice in questa casa.
16
00:02:41,092 --> 00:02:44,083
Ma saro' ancora piu' felice
quando tornero' a casa, a Helstone domani.
17
00:02:44,261 --> 00:02:47,786
Ah, il meraviglioso Helstone.
Non potete stare lontano da li', vero?
18
00:02:47,963 --> 00:02:50,453
No. Non posso.
19
00:02:50,631 --> 00:02:53,190
E' il miglior luogo della terra.
20
00:03:16,845 --> 00:03:19,369
Margaret. Siete voi?
21
00:03:24,049 --> 00:03:27,915
Mr. Lennox. Che succede?
22
00:03:28,085 --> 00:03:32,918
- E' Edith? Qualche incidente?
- No, no, calmatevi. Non e' successa nessuna disgrazia.
23
00:03:33,088 --> 00:03:35,577
Sono venuto a visitare il paradiso...
24
00:03:36,456 --> 00:03:38,821
...come voi avete suggerito.
25
00:03:39,957 --> 00:03:41,720
Bene...
26
00:03:41,893 --> 00:03:43,951
Mr. Lennox.
27
00:03:45,294 --> 00:03:47,955
...Sara' meglio che vi sediate.
28
00:04:02,570 --> 00:04:04,628
Questa e' la mia casa.
29
00:04:26,950 --> 00:04:30,543
Mamma, ricordi Mr. Lennox?
30
00:04:30,718 --> 00:04:33,709
Oh, si'. Si' certamente, io...
31
00:04:34,754 --> 00:04:37,085
Potrei camminare per questi posti con
gli occhi chiusi.
32
00:04:37,255 --> 00:04:41,519
Visito i parrocchiani di mio padre
da quando ero bambina.
33
00:04:42,292 --> 00:04:44,782
Avete sentito quello che ho appena detto?
34
00:04:45,027 --> 00:04:47,926
Mi dispiace... Io...
35
00:04:48,094 --> 00:04:51,789
E' solo che ho appena ricordato la vostra
ricetta delle nozze perfette.
36
00:04:51,963 --> 00:04:54,897
"Mi piacerrebbe camminare verso la chiesa
in una mattina assolata"
37
00:04:55,065 --> 00:04:57,532
Era questo il sentiero che descrivevate?
38
00:04:57,700 --> 00:05:01,361
Perche'? Si'... Suppongo, io...
39
00:05:01,535 --> 00:05:05,264
In realta' non stavo pensando alle
mie nozze...
40
00:05:05,871 --> 00:05:09,066
- Mi chiedevo, Margaret, se...
- Per favore, no...
41
00:05:09,239 --> 00:05:12,639
...se poteste considerare di fare questo cammino..
42
00:05:12,808 --> 00:05:16,708
condividere quella mattina con qualcuno che...
Per favore, ascoltate.
43
00:05:16,877 --> 00:05:19,367
Per favore. Non continuate.
44
00:05:20,845 --> 00:05:23,335
Mi dispiace.
45
00:05:24,981 --> 00:05:26,447
Perdonatemi. Io..
46
00:05:26,615 --> 00:05:30,414
Voi mi avete indotto a credere che la mia offerta
non sarebbe stata mal ricevuta.
47
00:05:30,585 --> 00:05:35,110
Una ragazza di Londra saprebbe che non si parla
del giorno delle nozze in termini tanto ambigui.
48
00:05:35,286 --> 00:05:38,083
Scusate, io... non credo di aver detto nulla
per cui mi debba vergognare...
49
00:05:38,255 --> 00:05:42,417
Io... Mi dispiace se avete confuso
la stima che ho per voi.
50
00:05:42,591 --> 00:05:45,081
C'e' qualcun'altro?
Qualcun'altro che preferite?
51
00:05:45,259 --> 00:05:47,590
No.
52
00:05:47,760 --> 00:05:50,319
Mi piacete, Henry.
53
00:05:50,494 --> 00:05:55,555
Pero' non sono pronta a sposarmi
con nessuno. Credetemi.
54
00:06:06,570 --> 00:06:08,059
Henry, io...
55
00:06:11,173 --> 00:06:13,663
...mi dispiace.
56
00:06:32,584 --> 00:06:36,245
Saremo per la strada...
57
00:06:37,387 --> 00:06:38,944
...in un luogo sconosciuto.
58
00:06:39,121 --> 00:06:43,920
Mamma, te l'ho detto. Ci fermeremo
in albergo, finche' non troveremo una casa.
Non ci vorra' molto.
59
00:06:44,091 --> 00:06:47,889
Forse Dixon e io potremmo fermarci sulla costa
mentre tu dai un'occhiata.
60
00:06:48,059 --> 00:06:50,618
Si'... visto che la signora e' molto delicata.
61
00:06:50,794 --> 00:06:55,286
No, Maria. Tu starai con noi.
Non tarderemo a trovare una casa.
62
00:06:55,464 --> 00:06:58,989
Il mio vecchio amico del college, Mr. Bell,
ha accettato di aiutarci.
63
00:06:59,165 --> 00:07:04,361
Ha gia' preparato una lista di potenziali
allievi. Avro' molte possibilita' di insegnare.
64
00:07:07,637 --> 00:07:12,766
Non ci sara' gente come noi a Milton.
Come potrebbe esserci?
65
00:07:13,506 --> 00:07:17,305
Ce la caveremo, mamma.
Non e' un altro pianeta.
66
00:07:18,809 --> 00:07:20,708
Stazione di Milton!
67
00:07:20,877 --> 00:07:23,868
Stazione di Milton!
68
00:07:24,078 --> 00:07:26,375
Cambio!
69
00:07:26,580 --> 00:07:30,037
Cambio per le stazioni del nord!
70
00:07:30,216 --> 00:07:34,344
perche' siamo venuti qui, Dixon?
71
00:07:34,518 --> 00:07:37,383
Sara' orribile.
72
00:07:37,586 --> 00:07:40,019
- Lo so.
73
00:07:40,187 --> 00:07:44,849
- Milton!
- Dixon. Occupati di trovare un facchino.
74
00:07:45,657 --> 00:07:47,056
Siamo arrivati.
75
00:07:47,225 --> 00:07:50,556
Tutti quelli che devono cambiare!
76
00:07:52,894 --> 00:07:55,054
Lo vedo!
77
00:07:55,229 --> 00:07:58,322
Ragazzo! Porta questo, per favore.
78
00:08:14,105 --> 00:08:16,334
Troveremo casa piu' velocemente
separati.
79
00:08:16,507 --> 00:08:19,964
- Sei sicura?
- Certamente.
80
00:08:36,351 --> 00:08:40,683
Uova, fresche e appena fatte questa
mattina! Venite e comprate le nostre uova!
81
00:08:49,792 --> 00:08:54,159
Frutta fresca! Frutta fresca!
Frutta e verdura!
82
00:09:01,565 --> 00:09:05,431
- Salve, come state?
- Bene.
83
00:09:34,549 --> 00:09:38,678
- Il soggiorno e' spazioso.
- La casa non e' per me.
84
00:09:38,851 --> 00:09:43,843
La sto cercando per conto di un collega
d'affari del mio capo.
85
00:09:46,122 --> 00:09:50,113
L'uomo tuttavia vive ancora come
un parroco, o meglio come un ex parroco.
86
00:09:50,291 --> 00:09:55,522
E' abituato a vivere modestamente.
Non e' mai stato un uomo di fortuna.
87
00:10:02,098 --> 00:10:05,623
- Una questione di coscienza, credo.
- Ah, coscienza...
88
00:10:05,799 --> 00:10:07,663
Quella non ha mai messo il pane sul tavolo.
89
00:10:07,834 --> 00:10:09,357
Del sud, eh?
90
00:10:09,534 --> 00:10:12,764
Forse aveva... qualche indiscrezione.
91
00:10:12,937 --> 00:10:16,166
Be', si dice che il diavolo da
lavoro alle mani oziose.
92
00:10:16,338 --> 00:10:19,602
Forse le sue mani non sono state tanto oziose.
93
00:10:19,774 --> 00:10:23,799
- Trovera' le cose molto differenti nel nord.
- Oh, si'.
94
00:10:23,976 --> 00:10:27,137
Necessita qualche riparazione,
ma l'arredamento va bene.
95
00:10:27,311 --> 00:10:31,302
Che tipo di faccenda sara' stata perche' un uomo
porti sua moglie e sua figlia a Milton?
96
00:10:31,480 --> 00:10:35,313
Coscienza o non coscienza e' un
comportamento strano.
97
00:10:35,482 --> 00:10:40,110
- Perdonatemi madame, posso aiutarvi?
- Mi chiamo Margaret Hale. Voi chi siete?
98
00:10:40,284 --> 00:10:42,774
Sono Williams, il responsabile
di Mr. Thornton.
99
00:10:42,953 --> 00:10:47,547
Mi ha chiesto di cercare una
casa per vostro padre.
100
00:10:47,722 --> 00:10:49,780
Quanto e' l'affitto l'anno?
101
00:10:49,957 --> 00:10:54,153
Mr. Thornton lo discutera' con vostro padre.
Non c'e' bisogno che vi preoccupiate.
102
00:10:54,326 --> 00:10:58,988
Non so chi e' questo vostro Mr. Thornton.
Gli sono grata per il suo interesse,
103
00:10:59,162 --> 00:11:03,153
ma mio padre e io stiamo dividendoci
il compito di trovare una casa.
104
00:11:03,331 --> 00:11:06,730
Ho passato due giorni vedendo
cio' che offre Milton...
105
00:11:06,899 --> 00:11:08,991
quindi ho un'idea abbastanza
precisa dei prezzi.
106
00:11:09,167 --> 00:11:11,964
- Mr. Thornton pensa che questa andrebbe bene.
- E lui dove si trova?
107
00:11:12,136 --> 00:11:16,230
- Come?
- Portatemi da questo Mr. Thornton.
108
00:11:17,104 --> 00:11:20,732
Se lui non vuole trattare con me,
andro' io a trattare con lui.
109
00:11:44,253 --> 00:11:48,483
- Mr. Thornton vive qui?
- Si'. Pero' stara' lavorando.
110
00:11:51,689 --> 00:11:54,623
Aspettate qui, signorina.
Vado a cercare il signore.
111
00:13:57,791 --> 00:13:59,418
Stephens!
112
00:14:00,359 --> 00:14:03,020
Spegni subito quella pipa!
113
00:14:07,129 --> 00:14:09,323
Ti ho visto!
114
00:14:12,633 --> 00:14:14,759
Stephens!
115
00:14:14,934 --> 00:14:17,094
Stephens!
116
00:14:18,269 --> 00:14:20,168
Vieni qui!
117
00:14:23,672 --> 00:14:25,468
- Stai fumando un altra volta!
- No, non lo stavo facendo!
118
00:14:25,640 --> 00:14:28,471
- Dove sta?
- Non stavo fumando, lo giuro.
119
00:14:28,641 --> 00:14:30,904
E' ancora calda. Ti avevo avvertito.
120
00:14:31,076 --> 00:14:33,066
No! No! per favore, signore!
121
00:14:33,244 --> 00:14:36,212
- Per favore no... Per favore!
- Sei uno stupido... idiota!
122
00:14:38,413 --> 00:14:41,778
- Per favore!
- Guardami!
123
00:14:42,482 --> 00:14:45,348
- Guardami!
- Fermatevi!
124
00:14:45,517 --> 00:14:49,350
- Fermatevi! Per favore, fermatevi!
- Chi siete? Che state facendo qui?
125
00:14:49,520 --> 00:14:51,646
- Mi chiamo Margaret Hale.
- Miss Hale!
126
00:14:51,821 --> 00:14:55,311
- Mi dispiace, signore. Le avevo detto di aspettare in ufficio.
- Portala via da qui!
127
00:14:55,489 --> 00:14:58,218
E tu, vattene di qui e non tornare piu'!
128
00:14:58,391 --> 00:15:00,415
Per favore, signore! Ho dei figli.
129
00:15:00,592 --> 00:15:02,786
Conosci le regole!
130
00:15:02,959 --> 00:15:06,553
- I miei figli moriranno di fame!
- Meglio morire di fame che morire bruciati!
131
00:15:06,729 --> 00:15:11,754
Va via prima che chiami la polizia!
Porta questa donna fuori da qui!
132
00:15:11,931 --> 00:15:14,398
Per favore, signorina.
133
00:15:16,467 --> 00:15:18,661
Signorina, per favore.
134
00:15:19,502 --> 00:15:23,163
Per favore, signorina.
135
00:16:02,926 --> 00:16:07,418
Mia cara Margaret, alla fine siamo tornati
dalla nostra luna di miele a Corfu'.
136
00:16:07,595 --> 00:16:12,655
Siamo stati cosi' tanto tempo lontani che
parlo il greco quasi perfettamente, dice il capitano.
137
00:16:12,830 --> 00:16:16,526
Ma sai gia' che tutto quello
che dice e' sempre gentile
138
00:16:16,700 --> 00:16:20,828
Cara Margaret... ora devo dirti qualcosa
che ti fara' arrabbiare
139
00:16:21,002 --> 00:16:22,491
pero' devo farlo.
140
00:16:22,670 --> 00:16:27,264
Ma come e' venuto in mente allo zio
di portarvi tanto lontano da casa?
141
00:16:27,439 --> 00:16:31,203
Perche' siete in un luogo tanto orribile
dove fanno il cotone,
142
00:16:31,374 --> 00:16:33,705
quando non c'e' nessuno di importante che desidera comprarlo?
143
00:16:33,876 --> 00:16:36,173
Sono sicura che noi useremo sempre il lino.
144
00:16:38,579 --> 00:16:41,102
Cara Edith, e' un piacere riferirti che...
145
00:16:41,279 --> 00:16:46,112
Abbiamo cambiato quell'orribile carta da parati
con un'altra di colore piu' gradevole.
146
00:16:46,282 --> 00:16:49,772
Dixon, se possibile, ha ancora piu' energie.
147
00:16:49,951 --> 00:16:53,613
Si e' presa il compito di
assumere una cameriera,
148
00:16:53,787 --> 00:16:56,777
pero' non c'e' nessuno in un
raggio di 50 miglia
149
00:16:56,955 --> 00:16:59,946
che sia lontanamente adatto
per servire da noi.
150
00:17:00,123 --> 00:17:02,954
Mi siedero', se non vi dispiace.
151
00:17:03,124 --> 00:17:08,389
Ci si aspetta che ti alzi prima della
famiglia per accendere il fuoco.
152
00:17:08,561 --> 00:17:12,086
Mi dispiace, ma io non mi alzo
alle cinque di mattina.
153
00:17:12,263 --> 00:17:15,095
E non lavoro per un salario come questo.
154
00:17:15,265 --> 00:17:17,788
Posso prendere quattro scellini
come macchinista ad Hamper.
155
00:17:18,600 --> 00:17:21,727
In tutti i modi, se non vi spiace che
lo chieda,
156
00:17:21,902 --> 00:17:24,460
da dove verra' il denaro per pagarmi?
157
00:17:24,636 --> 00:17:30,095
Questa casa deve costare 30 sterline l'anno, e da
quello che ho sentito non avete molto di piu'.
158
00:17:31,373 --> 00:17:33,533
Vado e vengo come mi pare!
159
00:17:33,708 --> 00:17:36,642
E non ho bisogno di nessuna cameriera
prepotente in mezzo ai piedi,
160
00:17:36,810 --> 00:17:41,211
che mi dice come comportarmi!
Potete tenervi il vostro schifoso lavoro!
161
00:17:51,050 --> 00:17:54,018
Io, una serva, davvero!
162
00:17:55,052 --> 00:18:00,147
Non so che stava pensando il signore,
per farci oggetto di pettegolezzi.
163
00:18:02,323 --> 00:18:04,483
Margaret?
164
00:18:14,197 --> 00:18:16,857
Che succede?
165
00:18:20,266 --> 00:18:22,790
Abbiamo sentito alcuni commenti...
166
00:18:24,636 --> 00:18:26,432
Margaret?
167
00:18:27,603 --> 00:18:30,036
Margaret? Che significa che avere sentito alcuni
commenti?
168
00:18:30,238 --> 00:18:34,138
Ho sentito alcune persone parlare mentre
cercavamo casa
169
00:18:35,842 --> 00:18:41,675
del perche' ci siamo trasferiti a Milton tanto
repentinamente, del perche' hai lasciato la chiesa.
170
00:18:41,845 --> 00:18:44,312
La gente parla?
171
00:18:44,480 --> 00:18:49,142
Beh, e' naturale, dopo tutto, che la gente faccia domande.
172
00:18:49,315 --> 00:18:52,681
Non e' normale che un parroco
lasci la sua parrocchia
173
00:18:52,851 --> 00:18:56,114
e viaggi cento miglia
come se fuggisse da qualcosa.
174
00:18:57,986 --> 00:19:01,421
Solo perche' ti seguiamo senza chiedere niente...
175
00:19:10,960 --> 00:19:13,553
E' del vescovo.
176
00:19:13,728 --> 00:19:18,823
- Non e' su Frederick?
- No. Porto questa lettera con me, sempre.
177
00:19:18,998 --> 00:19:22,124
Per convincermi che ho preso la decisione giusta.
178
00:19:28,503 --> 00:19:30,493
E questo e' tutto?
179
00:19:31,805 --> 00:19:36,900
"Chiedo a tutti i rettori delle diocesi
di New Forest
180
00:19:37,074 --> 00:19:40,736
che riconfermino pubblicamente la loro fede
nel libro di preghiere comuni"
181
00:19:40,910 --> 00:19:44,002
Esattamente. Un affronto!
L'uomo ha 10 anni meno di noi.
182
00:19:44,979 --> 00:19:47,969
Ci vuole trattare come bambini.
183
00:19:48,147 --> 00:19:52,173
Ma questa sara' una mera formalita'
sicuramente... riaffermare...
184
00:19:52,349 --> 00:19:56,011
La mia coscienza non me lo permette.
185
00:19:56,185 --> 00:19:59,880
Io ho vissuto tranquillamente con questi dubbi per...
186
00:20:00,087 --> 00:20:03,282
beh per anni ormai, ma...
187
00:20:03,455 --> 00:20:08,049
non posso giurare pubbicamente su dottrine
delle quali non sono piu' sicuro.
188
00:20:08,224 --> 00:20:12,158
Ora, noi uomini di coscienza
dobbiamo prendere una posizione.
189
00:20:12,326 --> 00:20:15,817
- Noi?
- Si', ci sono altri che hanno dubbi.
190
00:20:15,996 --> 00:20:19,521
Siamo tutti d'accordo a non riaffermare.
191
00:20:20,664 --> 00:20:25,827
Mi stai dicendo che tutti i rettori di
New Forest
192
00:20:26,001 --> 00:20:29,298
hanno traslocato in citta' industriali?
193
00:20:30,336 --> 00:20:32,235
Beh...
194
00:20:32,404 --> 00:20:35,497
alcuni hanno pensato che fosse possibile arrendersi,
195
00:20:35,673 --> 00:20:38,936
ma... io no.
196
00:20:39,108 --> 00:20:45,203
- Quanti? Quanti hanno rifiutato?
- Non potevo evitarlo. Mi sono visto costretto.
197
00:20:45,378 --> 00:20:47,971
Devi capirlo.
198
00:20:49,647 --> 00:20:51,910
Lo capisco.
199
00:20:56,317 --> 00:20:59,046
Lo capisco.
200
00:20:59,219 --> 00:21:02,550
Capisco che deve essere successo il peggio
201
00:21:04,354 --> 00:21:07,345
Che tu hai perso la tua fede
202
00:21:08,124 --> 00:21:13,787
O che hai sentito che Dio ti sollecitava
a predicare la sua parola in questi nuovi posti.
203
00:21:15,594 --> 00:21:21,928
Deve essere successo qualcosa di molto grave
per sradicarci tutti cosi'
204
00:21:22,098 --> 00:21:24,930
trascinandoci fino a questo luogo
abbandonato da Dio!
205
00:21:25,100 --> 00:21:28,625
- Maria.
- Hai rinunciato al tuo stipendio...
206
00:21:32,737 --> 00:21:35,227
...al nostro sostentamento economico...
207
00:21:37,973 --> 00:21:42,237
...per una formalita'.
- Non e' cosi', Maria.
208
00:21:42,409 --> 00:21:45,309
Davvero. Non e' cosi'.
209
00:21:46,945 --> 00:21:49,606
Io ho gia' un lavoro: insegno.
210
00:21:51,080 --> 00:21:53,343
E io... ne trovero' altri.
211
00:21:53,515 --> 00:21:57,813
e... e forse allora scopriro'
212
00:21:58,951 --> 00:22:01,418
che questa e' la mia vera vocazione dopotutto.
213
00:22:03,053 --> 00:22:06,112
La gente di qui non vuole imparare.
214
00:22:07,622 --> 00:22:10,283
Loro non vogliono libri
215
00:22:10,457 --> 00:22:12,515
ne' cultura.
216
00:22:13,326 --> 00:22:16,452
Tutto quello che vogliono e' denaro e fumo.
217
00:22:17,628 --> 00:22:21,562
E' con quello che mangiano e respirano.
218
00:22:26,466 --> 00:22:29,160
Hai ragione, Edith.
219
00:22:29,334 --> 00:22:31,460
Milton e' molto lontano da casa,
220
00:22:31,635 --> 00:22:35,092
pero' in qualche modo e'
un posto interessante e moderno
221
00:22:35,271 --> 00:22:39,262
Ci sono almeno 20 fabbriche molto prospere
intorno alla citta',
222
00:22:39,440 --> 00:22:43,499
ed e' piena di nuove industrie di ogni sorta.
223
00:22:43,675 --> 00:22:46,574
Certamente non e' neanche lontanamente
verde come Helstone
224
00:22:46,743 --> 00:22:49,836
ed e' tanto grande che a
volte mi ci perdo.
225
00:22:50,012 --> 00:22:52,343
Pero' la gente e' abbastanza gentile
226
00:22:52,514 --> 00:22:56,107
e c'e' quasi sempre qualcuno che mi
indica la direzione corretta.
227
00:23:22,930 --> 00:23:25,227
Ehi, tu! Che abbiamo qui?
228
00:23:29,734 --> 00:23:32,064
Attenta, ragazza!
229
00:23:32,234 --> 00:23:35,532
Scusate!
230
00:23:35,703 --> 00:23:37,727
Per favore.
231
00:23:37,905 --> 00:23:40,134
Per favore. Per favore. No!
232
00:23:42,641 --> 00:23:44,699
Fermatevi.
233
00:23:46,176 --> 00:23:50,577
Per favore. Fermi!
234
00:23:54,380 --> 00:23:58,008
- Lascia stare la ragazza!
- Ecco qui!
235
00:23:58,182 --> 00:24:00,479
Lascia stare la ragazza!
236
00:24:00,650 --> 00:24:04,278
Non dovrebbe offendersi,
ci stavamo solo divertendo un po'.
237
00:24:08,521 --> 00:24:10,613
Venite, signorina.
238
00:24:12,824 --> 00:24:16,986
Fate attenzione a dove camminate
quando la sirena suona la sera.
239
00:24:17,159 --> 00:24:20,058
Ma non vi preoccupate. Non vi faranno del male.
240
00:24:20,227 --> 00:24:23,992
E' solo che gli piace un bel viso,
e il vostro e' come un quadro.
241
00:24:24,162 --> 00:24:26,323
Venite.
242
00:24:30,699 --> 00:24:34,566
Io sto... Io sono in debito con voi.
Grazie, signore.
243
00:24:34,735 --> 00:24:37,032
Non c'e' di che, ragazza.
244
00:24:41,039 --> 00:24:43,529
Non e' necessario, signorina.
245
00:24:53,312 --> 00:24:55,905
Forza, venite!
246
00:25:00,816 --> 00:25:06,251
Questo secolo e' probabilmente il piu'
produttivo di tutti, specialmente in numeri...
247
00:25:06,419 --> 00:25:10,581
Papa' sta lavorando duramente. Insegna agli
studenti e inoltre da' lezioni...
248
00:25:11,388 --> 00:25:14,151
anche se alcuni non lo pagano
249
00:25:14,323 --> 00:25:16,984
...e altri non lo apprezzano, temo.
250
00:25:18,025 --> 00:25:21,515
- Pero' sembra felice.
- Grazie.
251
00:25:25,896 --> 00:25:28,455
Ci vediamo... la prossima domenica.
252
00:25:28,998 --> 00:25:32,363
Inoltre riceve allievi privati in casa.
253
00:25:33,167 --> 00:25:36,134
Dobbiamo prendere una decisione, John.
Ora e' difficile, lo so.
254
00:25:36,301 --> 00:25:38,962
Margaret? Sei tu?
255
00:25:39,303 --> 00:25:42,000
Margaret! Vieni, Margaret. Vieni.
255
00:25:42,001 --> 00:25:45,728
Voglio che tu conosca il mio nuovo amico
e il primo allievo come si deve,
256
00:25:45,907 --> 00:25:50,171
Mr. Thornton. Questa e' mia figlia, Margaret.
257
00:25:53,544 --> 00:25:55,704
Credo che ci siamo gia' incontrati.
258
00:25:55,879 --> 00:25:59,871
Ah. Mr Thornton non sa scegliere
tra Aristotele e Platone.
259
00:26:01,282 --> 00:26:03,943
Io suggerisco di iniziare con Platone.
260
00:26:04,117 --> 00:26:06,481
e poi continuare. Che ne pensi?
261
00:26:06,500 --> 00:26:09,642
Temo che ci siamo incontrati in una
circostanza abbastanza spiacevole
262
00:26:09,820 --> 00:26:12,652
Stavo licenziando un operaio che fumava
nella fabbrica.
263
00:26:12,700 --> 00:26:14,982
Avete colpito un uomo indifeso.
264
00:26:15,001 --> 00:26:17,554
- Margaret.
- No, ha ragione.
265
00:26:18,600 --> 00:26:23,226
- Ho un brutto carattere. Il fuoco e' il maggior pericolo
per la mia fabbrica, Devo essere rigido.
- Un gentiluomo...
266
00:26:23,344 --> 00:26:28,226
...non userebbe i suoi pugni
con una creatura tanto patetica...
267
00:26:28,230 --> 00:26:30,727
e non griderebbe ai bambini.
268
00:26:30,800 --> 00:26:33,229
Oso dire che un gentiluomo non ha dovuto vedere...
269
00:26:33,399 --> 00:26:36,889
300 corpi buttati in un fosso
com'e' capitato a me lo scorso maggio.
270
00:26:37,067 --> 00:26:39,899
Molti erano bambini.
Fu un incendio accidentale.
271
00:26:40,001 --> 00:26:43,333
Tutta la fabbrica fu distrutta in 20 minuti.
272
00:26:44,672 --> 00:26:47,265
Devo andare.
273
00:26:47,300 --> 00:26:53,102
- Cenate con noi la prossima settimana?
- Oh, si', certamente... grazie.
274
00:26:53,277 --> 00:26:56,608
E cominceremo
con Platone il prossimo martedi'.
275
00:26:56,700 --> 00:27:02,612
- Diro' a mia madre che passi
quando vi sarete sistemati.
- Certo... certo
276
00:27:03,002 --> 00:27:06,648
Siamo sempre qui. Vero, Margaret?
277
00:27:17,256 --> 00:27:22,623
Devo ammettere che Milton
non ha grandi palazzi ne' monumenti,
278
00:27:22,825 --> 00:27:27,089
pero' ci sono alcuni parchi piacevoli
dove andiamo a passeggiare quotidiamente
279
00:27:27,261 --> 00:27:31,219
e incontriamo i nostri amici,
quando il tempo lo permette
280
00:27:37,101 --> 00:27:39,592
- Mi state seguendo?
- No. Beh... si'.
281
00:27:39,871 --> 00:27:45,730
Non voglio offendervi. Vi ho riconosciuta
da Marlborough Mills.
282
00:27:45,770 --> 00:27:49,751
Io anche. Urlaste in faccia al capo.
283
00:27:50,002 --> 00:27:52,168
Sono cose che non si vedono tutti i giorni.
284
00:27:53,343 --> 00:27:57,645
- Bene. Non voglio trattenervi.
- Che appuntamenti importanti potrei avere?
285
00:27:58,881 --> 00:28:04,939
Devo incontrarmi con mio padre.
Lavora da Hamper, a un miglio dalla citta'.
286
00:28:05,115 --> 00:28:08,981
- Ma voi lavorate a Marlborough Mills.
- Si'.
287
00:28:09,002 --> 00:28:10,016
E' piu' vicino a casa.
288
00:28:10,186 --> 00:28:14,445
E il lavoro e' piu' facile.
Ecco mio padre.
289
00:28:14,655 --> 00:28:21,854
Padre, questa e' la giovane di cui ti parlavo
il giorno che Thornton scaccio' Stephens.
290
00:28:22,024 --> 00:28:24,355
Se lo meritava. Quello stupido mise tutti in pericolo.
291
00:28:25,960 --> 00:28:31,261
- Voi non siete di queste parti, vero?
- No. Sono del sud.
292
00:28:31,430 --> 00:28:34,493
- Hampshire.
- Oltre Londra, credo.
293
00:28:34,664 --> 00:28:36,357
Mm.
294
00:28:38,435 --> 00:28:40,832
Dove vivete?
295
00:28:41,102 --> 00:28:46,063
Noi in Frances Street, in Princeton.
Dietro il Golden Dragon.
296
00:28:47,238 --> 00:28:48,330
E il vostro nome?
297
00:28:48,506 --> 00:28:52,463
- Il mio nome e' Margaret Hale.
- Io sono Nicholas Higgins.
298
00:28:52,642 --> 00:28:54,206
Questa e' mia figlia, Bessy.
Perche' me lo chiedete?
299
00:28:54,344 --> 00:29:00,039
Bene, io... pensavo che potrei venire
a portarle una cesta.
300
00:29:00,212 --> 00:29:03,941
Scusatemi. A casa, quando mio padre
era parroco...
301
00:29:04,044 --> 00:29:04,904
Una cesta?
302
00:29:05,282 --> 00:29:08,545
E perche' dovremmo desiderare una
cesta?
303
00:29:08,717 --> 00:29:10,235
Non abbiamo niente da metterci.
304
00:29:12,520 --> 00:29:16,651
Vedete, non mi piace avere estranei in casa.
Nel sud da dove voi provenite
305
00:29:17,123 --> 00:29:21,455
una giovane signora pensa che puo' andare a casa
di qualcuno quando vuole
306
00:29:21,625 --> 00:29:25,389
Qui, aspettiamo che ci invitino a entrare
prima di irrompere.
307
00:29:25,561 --> 00:29:30,151
Perdonatemi, Mr. Higgins, Bessy,
Io... Io non volevo offendervi
308
00:29:30,229 --> 00:29:34,187
Ecco perche' penso che potete venire se volete,
ma non vi ricorderete di noi.
309
00:29:34,366 --> 00:29:37,696
Ci scommetto.
310
00:29:49,340 --> 00:29:51,638
Margaret!
311
00:29:53,774 --> 00:29:56,069
Che succede? Non stai bene?
312
00:29:56,642 --> 00:29:58,940
Deve essere la madre di Mr. Thornton.
313
00:29:59,544 --> 00:30:02,706
Beh, non c'e' dubbio, con quel cipiglio severo.
314
00:30:02,913 --> 00:30:05,142
E quella deve essere sua sorella.
315
00:30:05,315 --> 00:30:07,441
Quanto amido!
316
00:30:07,616 --> 00:30:11,106
Ci sara' voluto tutto il giorno per
stirare quella sottana.
317
00:30:12,283 --> 00:30:16,650
Dove le mettiamo, mamma?
Non credo che loro due ci staranno qui!
318
00:30:40,867 --> 00:30:42,994
Squisito!
319
00:30:43,369 --> 00:30:47,633
Non vedo un punto inglese
come questo da anni.
320
00:30:47,805 --> 00:30:51,296
L'artigianato di Milton e' tra
i migliori.
321
00:30:56,209 --> 00:31:00,544
Suppongo che non le piaccia la musica,
non vedo un pianoforte.
322
00:31:00,545 --> 00:31:04,206
Mi piace la musica,
ma non suono molto bene
323
00:31:05,948 --> 00:31:09,900
E come vede, in questa casa non ci starebbe
uno strumento tanto grande.
324
00:31:09,901 --> 00:31:13,740
Abbiamo venduto il nostro quando ci siamo trasferiti.
325
00:31:13,918 --> 00:31:16,387
Si, queste stanze sono decisamente troppo
piccole per intrattenersi.
326
00:31:16,388 --> 00:31:20,980
Il pianerottolo delle nostre scale
e' grande quanto questa stanza.
327
00:31:30,794 --> 00:31:33,856
Mi chiedo come potete vivere senza piano.
328
00:31:34,030 --> 00:31:37,156
A me sembra necessario per vivere.
329
00:31:40,267 --> 00:31:44,258
- Ci sono concerti qui, credo.
- Oh, si'. Sono molto frequentati.
330
00:31:44,436 --> 00:31:48,370
Lasciano entrare chiunque. Ma abbiamo
qualunque cosa sia di moda a Londra.
331
00:31:48,538 --> 00:31:50,528
Un po' in ritardo, sfortunatamente.
332
00:31:51,873 --> 00:31:54,897
- Conoscete Londra, certamente.
- Oh, si'.
333
00:31:55,075 --> 00:31:58,601
Ho vissuto li' con mia zia e mia cugina
per un periodo.
334
00:31:58,777 --> 00:32:04,500
Oh! Londra e la Alhambra. Sono i due posti
che piu' mi piacerebbe visitare.
335
00:32:04,512 --> 00:32:05,679
La Alhambra?
336
00:32:05,680 --> 00:32:10,240
Si', da quando ho letto "I racconti
di la Alhambra". Lo conoscete?
337
00:32:10,416 --> 00:32:13,384
Oh... No... Non credo..
338
00:32:14,485 --> 00:32:17,715
Pero' un viaggio a Londra e' facile.
E non e' cosi' lontana.
339
00:32:17,887 --> 00:32:19,717
Si', pero'...
340
00:32:19,888 --> 00:32:24,482
Mamma non e' mai stata a Londra.
Non capisce perche' desidero andarci.
341
00:32:24,658 --> 00:32:27,181
E' molto orgogliosa di Milton.
342
00:32:27,358 --> 00:32:31,520
Sudicia e pieno di fumo com'e'.
Non vedo l'ora di andarmene.
343
00:32:33,529 --> 00:32:36,428
Posso chiedervi perche' avete deciso
di venire a Milton?
344
00:32:36,597 --> 00:32:40,000
Voglio dire... perche' avete lasciato,
come si chiama?
345
00:32:40,010 --> 00:32:41,823
- Helstone.
- Oh.
346
00:32:42,000 --> 00:32:44,990
Beh, questa...
347
00:32:45,168 --> 00:32:47,727
...e' stata una decisione di mio marito.
348
00:32:48,937 --> 00:32:51,268
Fu una specie di... crisi di coscienza
349
00:32:51,438 --> 00:32:55,100
Ma credevo che Mr. Hale non fosse piu' un parroco.
350
00:32:56,508 --> 00:33:00,442
Mio marito ama molto le sue lezioni con Mr. Thornton.
351
00:33:00,610 --> 00:33:03,772
Credo che lo facciano sentire giovane di nuovo.
352
00:33:03,946 --> 00:33:08,937
I classici vanno bene per chi si trova
in campagna o all'universita'.
353
00:33:09,115 --> 00:33:13,106
Ma gli uomini di Milton devono risparmiare le
loro energie e usarle nel lavoro quotidiano.
354
00:33:13,283 --> 00:33:15,580
Devono avere un solo obiettivo.
355
00:33:16,586 --> 00:33:21,748
Quello di mantenere un posto onorevole
tra i commercianti del paese.
356
00:33:21,921 --> 00:33:23,945
Ovunque si vada,
357
00:33:24,123 --> 00:33:29,354
il nome di John Thornton di Milton,
industriale e magistrato,
358
00:33:29,526 --> 00:33:33,153
e' conosciuto e rispettato tra tutti
gli uomini d'affari.
359
00:33:33,995 --> 00:33:37,827
E richiesto da tutte
le giovani donne di Milton.
360
00:33:37,997 --> 00:33:40,658
Non da tutte, sicuramente.
361
00:33:41,665 --> 00:33:44,064
Se aveste un figlio come il mio, Mrs Hale,
362
00:33:44,234 --> 00:33:48,225
non vi vergognereste a cantare le sue lodi.
363
00:33:55,461 --> 00:33:59,240
Se potete tollerare di visitare la nostra casa sporca e fumosa,
363
00:33:59,242 --> 00:34:01,903
Vi aspettiamo la prossima settimana.
364
00:34:49,102 --> 00:34:51,092
Mrs. Thornton.
365
00:34:51,270 --> 00:34:53,669
Beh, che splendida casa!...
366
00:34:53,838 --> 00:34:59,499
Ma... non trovate la vicinanza
con la fabbrica un po'
367
00:34:59,673 --> 00:35:01,700
...beh, rumorosa?
368
00:35:01,909 --> 00:35:03,536
Mai.
369
00:35:03,710 --> 00:35:08,574
Non sono tanto snob da dimenticare la fonte
del potere e della prosperita' di mio figlio.
370
00:35:10,047 --> 00:35:12,946
La fabbrica e' tutto.
371
00:35:12,981 --> 00:35:16,313
Non c'e' nient'altro cosi' in Milton.
372
00:35:18,051 --> 00:35:20,985
Questa casa e' la realizzazione di mio figlio.
373
00:35:27,722 --> 00:35:31,680
Vi ho parlato, Thornton, del prezzo
del cotone a Le Havre?
374
00:35:31,859 --> 00:35:34,348
- Credo di si'.
- Andiamo, Thornton.
375
00:35:34,526 --> 00:35:39,154
anche voi potete vedere che e' un affare.
Arriva cotone molto piu' economico dai Caraibi.
376
00:35:39,329 --> 00:35:41,455
Scommetto con voi che quello egiziano
e' ancora piu' economico.
377
00:35:41,630 --> 00:35:44,257
Non potranno continuare a offrire
questi prezzi per molto tempo.
378
00:35:44,432 --> 00:35:48,332
Andranno in bancarotta entro un anno
e le nostre forniture saranno interrotte.
379
00:35:48,501 --> 00:35:52,765
preferisco pagare di piu' per forniture regolari
attraverso Liverpool. Ci rimetteremmo tutti alla fine.
380
00:35:52,937 --> 00:35:56,769
Thornton e' onesto come gli altri.
Non vuole rischiare Malborough Mill,
381
00:35:56,939 --> 00:35:59,270
anche se se questo significa non speculare.
382
00:35:59,440 --> 00:36:03,670
E' la cosa migliore, sicuramente, con tante vite
che dipendono dal successo della fabbrica...
383
00:36:03,842 --> 00:36:08,971
Beh... questa e' la forma
cristiana di agire.
384
00:36:09,145 --> 00:36:12,136
Avete sentito dell'ultima invenzione
per la nuova ruota?
385
00:36:12,314 --> 00:36:14,304
- Pensavo che foste d'accordo.
- Lo ero.
386
00:36:14,481 --> 00:36:19,143
Prima, gli uomini hanno minacciato di fermarsi
se non la installavo. Mi sarebbe costato 600 sterline.
387
00:36:19,318 --> 00:36:23,150
Assorbe le fibre che volano nelle
stanze di selezione.
388
00:36:23,320 --> 00:36:28,017
- Evita che la lanugine vada nei polmoni.
- Allora qual era il problema?
389
00:36:28,189 --> 00:36:31,679
Alcuni lavoratori hanno reclamato piu'
soldi per lavorare con la ruota.
390
00:36:31,857 --> 00:36:34,051
- Cosa?
- Si'. Credetemi.
391
00:36:34,226 --> 00:36:37,251
Hanno sentito che li avrebbe resi ancora piu' affamati
di quel che dicono di essere!
392
00:36:37,427 --> 00:36:39,224
- Renderli affamati.
- Si'.
393
00:36:39,395 --> 00:36:44,261
Non avrebbero piu' ingerito tanta lanugine e
le loro pance sarebbero state piu' vuote.
394
00:36:44,431 --> 00:36:49,264
Oh, si'. Allora ...
Oh, e questa e' la parte migliore.
395
00:36:49,434 --> 00:36:51,526
Hanno detto che li avrei dovuti pagare di piu'.
396
00:36:51,702 --> 00:36:57,069
Ora gli uomini non sanno decidere cosa vogliono,
cosi' ho risparmiato 600 sterline
397
00:36:57,238 --> 00:37:01,502
e gli uomini possono solo dire grazie a loro stessi
se la fabbrica sembra un paesaggio natalizio.
398
00:37:03,407 --> 00:37:07,899
Avanti, Thornton, voi sicuramente non approvereste
che i lavoratori vi dicessero quanto pagarli.
399
00:37:08,077 --> 00:37:10,567
Ho una ruota in tutti i miei
stabilimenti da due anni.
400
00:37:10,745 --> 00:37:16,077
- Mi sembra una pazzia. Non ne vedo il beneficio.
- Non c'e' un beneficio immediato.
401
00:37:16,112 --> 00:37:19,615
- Non in libbre, scellini, o penny.
- Ma? Beh, c'e' un "ma", vero?
402
00:37:19,783 --> 00:37:21,613
Ma...
403
00:37:21,784 --> 00:37:25,116
i miei lavoratori sono piu' sani.
I loro polmoni non si ostruiscono tanto facilmente.
404
00:37:25,286 --> 00:37:29,618
Lavorano per molto piu' tempo. Anche i loro figli.
Anche voi avrete benificio in questo.
405
00:37:29,788 --> 00:37:32,449
Pero' sicuramente... e' la cosa giusta da fare.
406
00:37:32,624 --> 00:37:36,956
Io devo pensare agli affari, Mr. Hale, e non posso
operare sotto nessun'altra legge morale.
407
00:37:37,126 --> 00:37:39,616
Non dirigo un'istituzione di carita'.
408
00:37:39,794 --> 00:37:43,558
I miei lavoratori si aspettano da me
che sia duro ma onesto.
409
00:37:44,896 --> 00:37:47,887
Gli dico come sono le cose e loro
o le prendono o le lasciano.
410
00:37:48,065 --> 00:37:52,432
- Harkness cerca di ingannare i suoi.
- Bisogna tenerli allerta.
411
00:37:52,601 --> 00:37:56,899
E' la guerra, e noi padroni
dobbiamo vincerla o soccombere.
412
00:37:57,070 --> 00:38:00,697
Ascoltate, ascoltate!
413
00:38:07,943 --> 00:38:12,105
Mamma, ho una lettera di Edith.
Ti piacerebbe che te la leggessi?
414
00:38:12,279 --> 00:38:14,576
Manda i saluti di zia Shaw.
415
00:38:15,746 --> 00:38:19,944
Mi chiedo perche' tuo padre preferisca
la compagnia dei commercianti di Milton.
416
00:38:19,979 --> 00:38:23,144
Come se non ci fosse gia' abbastanza da fare!
Non abbiamo nessun aiuto.
417
00:38:23,318 --> 00:38:26,149
Io devo fare tutto.
418
00:38:26,319 --> 00:38:28,650
Ed e' tutta colpa del signore.
419
00:38:28,820 --> 00:38:32,948
Ha perso il giudizio quando ci ha portato qui.
420
00:38:34,957 --> 00:38:38,050
Non e' piu' il vicario di Helstone.
421
00:38:38,226 --> 00:38:43,457
Ha gettato via la sua posizione
in societa' e ci ha trascinato giu' con lui.
422
00:38:43,628 --> 00:38:44,358
Sara' la causa della nostra morte!
423
00:38:53,567 --> 00:38:55,864
Dixon.
424
00:38:56,036 --> 00:38:59,367
So che vuoi molto bene a mia madre
ma non ti dimenticare chi sei.
425
00:38:59,537 --> 00:39:02,027
Ti prego di non parlare cosi' di mio padre.
426
00:39:02,205 --> 00:39:05,934
Non sta a te giudicare i suoi motivi
ne' il suo buon senso.
427
00:39:06,107 --> 00:39:10,542
Tu sei una serva in questa casa.
Tieni le tue opinioni per te
428
00:39:10,710 --> 00:39:14,200
o sei libera di tornare a
Helstone quando lo desideri.
429
00:39:15,646 --> 00:39:19,308
Che ti piaccia o no... siamo qui.
430
00:39:21,616 --> 00:39:24,209
Io ti aiutero'.
431
00:39:24,384 --> 00:39:27,215
Voi, Miss Margaret? In cucina?
432
00:39:27,385 --> 00:39:29,909
Si', io.
433
00:39:30,087 --> 00:39:34,954
Posso imparare ad inamidare e a stirare,
e lo faro' fino a che non troveremo un aiuto.
434
00:39:35,956 --> 00:39:38,549
Tu farai quello che ti dico, Dixon.
435
00:39:45,429 --> 00:39:49,921
Scusate. Sto cercando a Bessy Higgins.
Devo aver sbagliato strada.
436
00:39:50,098 --> 00:39:52,964
Sta piu' avanti, proprio dietro l'angolo.
437
00:39:53,132 --> 00:39:59,193
Va bene, non e' che ha paura di voi.
E' solo che ha fame. Per questo piange.
438
00:40:00,603 --> 00:40:03,332
Bessy vive giusto dietro l'angolo.
439
00:40:40,792 --> 00:40:44,521
Scusami, pensavo che Bessy Higgins
vivesse qui.
440
00:40:47,462 --> 00:40:49,952
Mi dispiace non essere venuta prima.
441
00:40:50,130 --> 00:40:53,462
Per essere sincera, non sapevo
se sarei stata la benvenuta.
442
00:40:53,632 --> 00:40:58,923
Pensavo che qualcosa da mangiare sarebbe stato offensivo.
Ma se io fossi venuta senza niente...
443
00:40:59,001 --> 00:41:02,791
Se ci fosse una remota possibilita'
di trovarlo offensivo,
444
00:41:02,826 --> 00:41:05,631
state sicura che lo faremmo.
Siamo molto bravi in questo, a Milton.
445
00:41:07,740 --> 00:41:10,708
Credo di aver vissuto a Milton per abbastanza tempo,
446
00:41:10,875 --> 00:41:14,707
ma continuo a fare passi falsi in qualunque cosa.
447
00:41:14,877 --> 00:41:17,174
Quanto tempo ci vorra' perche' questo cambi?
448
00:41:17,345 --> 00:41:20,006
Oh, un paio di anni almeno, nel vostro caso.
449
00:41:35,753 --> 00:41:37,617
Scusate...
450
00:41:38,788 --> 00:41:41,949
E' solo che ho un po' di raffreddore
che non riesco a mandar via.
451
00:41:55,632 --> 00:41:58,826
Aveva ragione.
Ha detto che sareste venuta.
452
00:41:59,000 --> 00:42:01,593
Come e' andato l'incontro, papa'?
453
00:42:03,470 --> 00:42:05,993
Non preoccupatevi per me.
454
00:42:06,171 --> 00:42:09,628
Non ho nessuno a cui
raccontare segreti.
455
00:42:09,807 --> 00:42:13,206
Beh, vostro padre il curato e' stato visto
a cena con i padroni.
456
00:42:13,375 --> 00:42:16,672
Mr. Thornton e' un suo allievo.
Ma certamente non e' mio amico.
457
00:42:16,843 --> 00:42:21,107
E Boucher?
E' il nostro vicino giu' in strada.
458
00:42:21,279 --> 00:42:24,213
Sta pazientando.
459
00:42:24,381 --> 00:42:29,146
Pero' sara' con noi arrivato il momento,
se sa distinguere cosa e' giusto per lui.
460
00:42:29,317 --> 00:42:32,546
Signorina, vostro padre insegna al
Lyceum Hall, vero?
461
00:42:32,719 --> 00:42:35,812
Si, e' cosi'. La domenica pomeriggio.
462
00:42:43,458 --> 00:42:47,119
Mamma, ricorda che vado a casa
degli Hale, questa sera.
463
00:42:47,293 --> 00:42:49,783
Passero' a casa per cambiarmi,
e poi staro' fuori fino a tardi.
464
00:42:49,961 --> 00:42:54,157
Cambiarti? Perche' dovresti cambiarti
per prendere il te' con un vecchio parroco?
465
00:42:54,330 --> 00:42:55,819
Beh, ex-parroco.
466
00:42:55,998 --> 00:43:00,433
Mr. Hale e' un gentiluomo e sua
figlia un'educata signorina.
467
00:43:02,335 --> 00:43:05,734
Non ti preoccupare mamma, Miss Hale
non e' un pericolo per me.
468
00:43:07,070 --> 00:43:09,401
E' molto difficile che mi consideri attraente.
469
00:43:09,572 --> 00:43:13,029
Lei e' del sud. Non le piacciono
i nostri costumi del nord.
470
00:43:13,208 --> 00:43:15,504
Arie e grazie...
471
00:43:15,675 --> 00:43:19,973
Che occupazione ha? La figlia
di un parroco rinnegato.
472
00:43:20,144 --> 00:43:25,774
Che ora serve solo a dare inutili
lezioni a chi non desidera ascoltarle.
473
00:43:25,948 --> 00:43:28,847
Che diritto ha lei di guardarti
dall'alto in basso?
474
00:43:29,016 --> 00:43:33,041
Assicura le finestre. Ci sara' una tormenta piu' tardi.
475
00:44:12,438 --> 00:44:16,897
Sono tutta energia e movimento, ma la bellezza...
I classici dovrebbero essere riscritti per includerla.
476
00:44:19,343 --> 00:44:23,573
Ma temo che stiamo annoiando a Miss Hale
con il nostro entusiasmo per Arkwright.
477
00:44:23,745 --> 00:44:27,736
No. Vi assicuro di no. Sono sicura
che e' affascinante.
478
00:44:28,482 --> 00:44:31,109
Sono un po' stanca. Questo e' tutto.
479
00:44:56,997 --> 00:45:01,022
Mr Thornton stava ammirando
il nuovo arredamento, Maria.
480
00:45:01,199 --> 00:45:03,666
Oh. Si', Mr. Thornton.
481
00:45:03,834 --> 00:45:07,461
Beh, non c'era molta scelta.
482
00:45:07,636 --> 00:45:12,128
ma questa tappezzeria ha la tonalita' simile
al nostro studio di Helstone.
483
00:45:12,305 --> 00:45:14,067
Ma non abbastanza.
484
00:45:14,240 --> 00:45:18,299
Beh a beneficio di Milton,
mi rallegro che ci sia quasi riuscita.
485
00:45:18,475 --> 00:45:21,341
Si', si', bene...
486
00:45:22,277 --> 00:45:24,767
E' chiaro che voi siete molto
orgogliosi di Milton.
487
00:45:24,945 --> 00:45:28,435
Mio marito ammira la sua energia e la sua...
488
00:45:31,082 --> 00:45:35,915
...gente e'... molto impegnata a far si'
che i loro affari abbiamo buon esito.
489
00:45:36,085 --> 00:45:40,042
Non lo nego. Preferisco lavorare
duro qui, che abbia successo o fallisca,
490
00:45:40,220 --> 00:45:45,053
che avere una prospera ma noiosa vita
nel sud, lenta, facile senza preoccupazioni.
491
00:45:45,223 --> 00:45:49,715
Vi sbagliate. Non sapete niente del sud.
492
00:45:49,892 --> 00:45:53,725
Puo' essere che sia meno energetico nella
ricerca di commerci competitivi,
493
00:45:53,895 --> 00:45:58,057
ma c'e' meno sofferenza di quella che ho visto
nelle vostre fabbriche. E tutto questo per cosa?
494
00:45:59,063 --> 00:46:01,724
- Facciamo cotone.
- Che nessuno vuole indossare.
495
00:46:01,899 --> 00:46:05,731
Credo di poter dire che non conoscete
nulla del nord.
496
00:46:05,901 --> 00:46:09,960
Noi proprietari non siamo tutti uguali, qualsiasi sia il suo
pregiudizio verso gli uomini di Milton.
497
00:46:10,136 --> 00:46:14,298
Vi ho visto trattare i vostri uomini come volete
solo perche' sono sotto di voi.
498
00:46:14,472 --> 00:46:16,132
No, non lo faccio.
499
00:46:16,306 --> 00:46:20,365
Voi siete stato benedetto con la buona sorte
e fortuna, cosa che altri non posseggono.
500
00:46:20,542 --> 00:46:22,736
Io ne so qualcosa di soffrire di privazioni.
501
00:46:26,362 --> 00:46:29,208
16 anni fa, mio padre mori'...
502
00:46:29,380 --> 00:46:31,870
in circostanze molto tristi.
503
00:46:32,048 --> 00:46:36,210
Diventai capo famiglia molto rapidamente.
Mi tolsero dalla scuola.
504
00:46:36,384 --> 00:46:39,250
credo che la mia unica fortuna
505
00:46:39,419 --> 00:46:42,648
e' stato di avere una madre con una forte
volonta' e integrita'.
506
00:46:42,820 --> 00:46:44,912
Andai a lavorare in un negozio di tessuti.
507
00:46:45,088 --> 00:46:48,988
e mia madre faceva in modo che potessimo
risparmiare tre scellini a settimana.
508
00:46:49,157 --> 00:46:52,182
Questo mi insegno' la privazione.
509
00:46:52,359 --> 00:46:56,088
Ora, sono in grado di dare a mia madre
tutte le comodita' che la sua eta' richiede
510
00:46:56,261 --> 00:46:58,854
e la ringrazio ogni giorno per quel
precoce addestramento.
511
00:46:59,996 --> 00:47:04,021
Quindi, Miss Hale, credo di non essere
stato particolarmente benedetto
512
00:47:04,232 --> 00:47:07,166
con la buona sorte o fortuna.
513
00:47:14,771 --> 00:47:17,762
- Mi sono trattenuto piu' del dovuto.
- Oh, no, John.
514
00:47:17,940 --> 00:47:21,533
Avanti, Miss Hale, salutiamoci da amici
nonostante le nostre differenze.
515
00:47:21,708 --> 00:47:25,336
Se arriveremo a comprendere meglio
le nostre rispettive tradizioni
516
00:47:25,511 --> 00:47:27,807
apprenderemo a essere piu' tolleranti, credo.
517
00:47:34,715 --> 00:47:39,241
- Non disturbatevi ad accompagnarmi.
- Per favore, per favore, torna ancora, John.
518
00:47:48,556 --> 00:47:53,491
Margaret. La stretta di mano e' un
abitudine di tutte le classi sociali qui.
519
00:47:53,659 --> 00:47:58,789
Credo che tu abbia veramente offeso
Mr. Thornton rifiutando di stringergli la mano.
520
00:47:58,861 --> 00:48:00,653
Mi dispiace, padre.
521
00:48:01,863 --> 00:48:08,197
Mi dispiace se sono lenta ad apprendere le
regole di Milton. Ma sono tanto stanca.
522
00:48:08,367 --> 00:48:13,302
Ho passato la giornata a lavare le tende perche'
Mr. Thornton si sentisse come a casa.
523
00:48:13,469 --> 00:48:17,961
Percio', per favore,
perdona il mio errore di non stringergli la mano.
524
00:48:19,540 --> 00:48:24,736
Sicuramente a Londra un gentiluomo mai si
aspetterebbe che una dama prenda la sua mano, in modo
525
00:48:24,909 --> 00:48:26,933
tanto... inaspettato.
526
00:48:27,110 --> 00:48:31,135
E non sapevo dove guardare quando
ha parlato del suo passato.
527
00:48:31,312 --> 00:48:34,769
Suo padre potrebbe essere morto
in un incidente sul lavoro.
528
00:48:34,948 --> 00:48:38,438
Credo che sia peggio di questo.
529
00:48:42,585 --> 00:48:47,748
Secondo il mio amico, Mr Bell,
suo padre speculo' selvaggiamente e perse.
530
00:48:47,922 --> 00:48:52,254
Lui... fu truffato da un socio di Londra.
531
00:48:52,424 --> 00:48:54,913
Lui...
532
00:48:56,026 --> 00:48:58,755
...si uccise.
533
00:48:58,928 --> 00:49:01,360
Perche' non poteva sopportare la disgrazia.
534
00:49:02,529 --> 00:49:05,860
La madre e i figli vissero
senza niente per anni
535
00:49:06,031 --> 00:49:10,864
affinche' i creditori venissero pagati,
molto dopo aver rinunciato a ogni speranza di essere risarciti.
536
00:49:12,968 --> 00:49:15,197
Margaret?
537
00:49:16,237 --> 00:49:18,397
Credo che sia stupendo, padre.
538
00:49:19,572 --> 00:49:22,233
Mi dispiace aver offeso un tuo amico.
539
00:49:24,375 --> 00:49:27,172
Ora devo andare a letto.
540
00:50:07,431 --> 00:50:12,423
- Mettilo giu'. E' uno dei nostri,no?
- Boucher? Lavora con Thornton.
541
00:50:12,601 --> 00:50:16,126
Non sei interessato, Thornton?
Tutte le fabbriche insieme, se volete.
542
00:50:16,302 --> 00:50:18,792
Dobbiamo far vedere
che sappiamo cosa stanno tramando.
543
00:50:18,971 --> 00:50:22,962
lasciali incontrare, se e' cosi'
che vogliono passare il loro tempo libero.
544
00:50:23,140 --> 00:50:26,266
- Stiamo tutti cercando di lavorare insieme, Thornton.
- Davvero?
545
00:50:26,441 --> 00:50:31,536
- Questo che significa?
- Ho sentito alcuni dei miei uomini parlare.
546
00:50:31,711 --> 00:50:34,543
sembra che tu ti voglia arrendere a loro.
547
00:50:34,713 --> 00:50:36,839
Eravamo d'accordo.
548
00:50:37,013 --> 00:50:39,174
Dovevamo essere tutti schierati.
549
00:50:39,348 --> 00:50:43,942
cosi' che gli uomini sapessero che facciamo sul serio
e che manteniamo la parola data.
550
00:50:44,117 --> 00:50:46,607
Beh, io...
551
00:50:58,724 --> 00:50:59,771
Padre?
552
00:50:59,806 --> 00:51:00,819
Bene!
553
00:51:02,628 --> 00:51:06,426
I miei... allievi mi hanno chiesto
se potevano usare la sala per...
554
00:51:06,596 --> 00:51:11,793
una riunione speciale. Chi sono io per
disporre dell'archittetura ecclesiastica?
555
00:51:12,533 --> 00:51:16,695
Silenzio!
556
00:51:18,867 --> 00:51:21,858
Silenzio, per favore!
557
00:51:22,570 --> 00:51:24,027
Amici, benvenuti.
558
00:51:25,807 --> 00:51:29,764
Questa e' la prima volta
che ci riuniamo tutti insieme.
559
00:51:32,644 --> 00:51:37,443
Non vi preoccupate, ognuno avra' la possibilita'
di parlare, tutti avranno il loro turno.
560
00:51:37,613 --> 00:51:41,445
Sono Nicholas Higgins.
Lavoro da Hamper.
561
00:51:41,615 --> 00:51:44,878
Siamo un bel po' qui.
562
00:51:45,050 --> 00:51:49,280
Ci sono uomini di Thornton e
Marlborough Mill. Di Henderson?
563
00:51:49,453 --> 00:51:52,012
Chi c'e' di Slickson?
564
00:51:53,188 --> 00:51:56,088
Ad Hamper...
565
00:51:56,256 --> 00:51:58,780
Abbiamo molto lavoro.
566
00:51:58,958 --> 00:52:02,619
siamo sommersi dalle ordinazioni, e dal
cotone economico per soddisfarli.
567
00:52:02,793 --> 00:52:06,454
Ora, alcuni di noi sanno che
presto i capi ci diranno...
568
00:52:06,628 --> 00:52:10,085
che anche se loro stanno facendo
grossi profitti...
569
00:52:10,264 --> 00:52:14,596
Non possono pagarci come
cinque anni fa!
570
00:52:14,767 --> 00:52:16,893
Troveranno una montagna di scuse.
571
00:52:17,068 --> 00:52:20,035
Perche' il cotone all'improvviso e' piu' caro.
572
00:52:20,203 --> 00:52:23,864
Perche' questa o quella macchina si e' guastata.
573
00:52:24,038 --> 00:52:27,438
Perche' i compratori non pagano, quindi
non c'e' denaro per noi!
574
00:52:27,607 --> 00:52:31,769
- Tutti le avete gia' sentite prima.
- Si'. I capi si fanno le regole come vogliono!
575
00:52:31,943 --> 00:52:36,105
Henderson dice una cosa, Hamper un altra.
Diverse di settimana in settimana.
576
00:52:36,278 --> 00:52:39,302
- cosa gli impedira' di tagliare di nuovo la paga?
- Si'!
577
00:52:39,646 --> 00:52:42,808
E se ci licenziamo per le paghe,
ci saranno altri che prenderanno il nostro posto!
578
00:52:44,981 --> 00:52:45,346
Si'!
579
00:52:45,515 --> 00:52:49,008
Per questo dobbiamo lavorare uniti,
580
00:52:49,185 --> 00:52:54,018
Perche' la prossima volta che uno dei nostri padroni
ci inganna, tutti lo sapremo.
581
00:52:54,187 --> 00:52:58,622
E se tutti decidiamo qual'e' il salario giusto,
e nessuno di noi lavorera' per meno,
582
00:52:58,790 --> 00:53:00,950
Allora per una volta,
potremo dire la nostra!
583
00:53:01,125 --> 00:53:03,456
e se questo non gli piace, eh?
584
00:53:03,626 --> 00:53:06,788
Che faremo allora?
585
00:53:08,095 --> 00:53:10,085
Boucher.
586
00:53:10,263 --> 00:53:12,196
Questo...
587
00:53:12,397 --> 00:53:15,524
Va bene parlare da coraggiosi, ma...
588
00:53:15,700 --> 00:53:20,634
Nicholas, qui... quanto guadagna? 15, 16 scellini
alla settimana? Ha solo 3 persone da mantenere.
589
00:53:20,802 --> 00:53:23,292
Mia moglie e' malata,
590
00:53:23,470 --> 00:53:25,562
ho sei figli,
591
00:53:25,738 --> 00:53:28,729
nessuno di loro e' abbastanza
grande per lavorare.
592
00:53:28,906 --> 00:53:34,501
Se non lavoro, non potremo sopravvivere con la paga
del sindacato di 5 scellini per lo sciopero,
593
00:53:35,277 --> 00:53:37,766
i miei bambini...
594
00:53:38,779 --> 00:53:41,042
moriranno di fame.
595
00:53:44,148 --> 00:53:46,479
Guarda, non sto dicendo
596
00:53:46,649 --> 00:53:48,946
che si fara' oggi.
597
00:53:49,117 --> 00:53:52,449
Non sto dicendo che si fara' domani.
598
00:53:52,620 --> 00:53:55,178
Quello che dico e'
599
00:53:55,354 --> 00:53:57,555
che quando arrivera' il momento...
600
00:53:58,056 --> 00:53:59,256
dovremo essere pronti.
601
00:54:00,190 --> 00:54:02,919
E resteremo tutti uniti!
602
00:54:25,637 --> 00:54:27,870
Margaret...
603
00:54:28,038 --> 00:54:30,938
So che tu e tua madre vi sentite abbandonate.
604
00:54:31,107 --> 00:54:34,541
- Padre, no.
- No. E' vero.
605
00:54:34,608 --> 00:54:36,135
Lo so.
606
00:54:36,509 --> 00:54:42,241
Pero' spero che capirete che
questa gente non e' poi cosi' diversa...
607
00:54:42,413 --> 00:54:45,744
Sai? E' solo che ha altre abitudini.
608
00:54:55,620 --> 00:54:59,677
- Padrone.
- Che stai facendo qui?
609
00:54:59,856 --> 00:55:02,187
- Vi supplico di riprendermi...
- Fuori!
610
00:55:03,191 --> 00:55:08,058
Sono stato alla riunione di questa notte.
Posso dirvi cosa progettano.
611
00:55:09,127 --> 00:55:11,854
- Per favore, signore...
- Fuori, e non ti avvicinare qui un'altra volta!
612
00:55:12,029 --> 00:55:14,622
- Chi c'e' li'?
- Siamo noi.
613
00:55:14,797 --> 00:55:18,731
- Vi prometto...
- Vattene di qui!
614
00:55:26,170 --> 00:55:30,195
- Non potreste mostrare un po' di pieta'?
- Mr. Hale.
615
00:55:30,372 --> 00:55:33,362
Per favore. Non mi dite come
fare il mio lavoro.
616
00:55:34,542 --> 00:55:37,968
Ricorda, loro fanno le cose diversamente qui.
617
00:55:39,311 --> 00:55:41,307
Andiamo, padre.
618
00:56:05,124 --> 00:56:09,081
Vorrei poterti raccontare, Edith,
come mi sento sola...
619
00:56:10,327 --> 00:56:12,692
com'e' freddo e crudele questo posto.
620
00:56:13,495 --> 00:56:16,929
Ovunque ci sono conflitti e
621
00:56:17,097 --> 00:56:19,394
cosi' poca gentilezza.
622
00:56:33,139 --> 00:56:36,163
Credo che Dio abbia abbandonato questo posto.
623
00:56:41,143 --> 00:56:43,702
Credo di aver visto l'inferno...
624
00:56:45,546 --> 00:56:47,740
...ed e' bianco.
625
00:56:47,914 --> 00:56:49,972
Bianco come la neve.
626
00:57:00,914 --> 00:57:05,972
Traduzione di Hal. -
ELLY80.
User deleted
CAVOLI DORDOGNE CHE LAVORO!!! CHAPEAU!!!!
Grazie per l'infinita pazienza che hai avuto e per la tua disponiblita',scusa se ho rotto le scatole!!!!. -
Jacqueline_.
User deleted
Wow...grazie Annalisa!! sei mitica! ma come hai fatto? perdonaci la seccatura.... . -
.
CASPITA!!!!SONO RIMASTA BASITA!!MA
ANNALISA.. SEI MITICA!!E CHE PAZIENZA..
GRAZIE!!!. -
.
Ferme, ferme ragazze...mi piacerebbe prendermi tutti i meriti, ma i sottotitoli in Italiano erano già belli e pronti su un sito di cui ho trovato il link cercando informazioni sul teledrama "North & South" (tra l'altro Sissi mi ha aiutato a convertirne il formato rendendoli leggibili) .... li ho semplicemente copiati qui per voi ...spero siano stati utili!
. -
.
ECCO LA SECONDA PUNTATA....BUONA VISIONE!
. -
ELLY80.
User deleted
CITAZIONE (dordogne @ 14/1/2010, 20:36)Ferme, ferme ragazze...mi piacerebbe prendermi tutti i meriti, ma i sottotitoli in Italiano erano già belli e pronti su un sito di cui ho trovato il link cercando informazioni sul teledrama "North & South" (tra l'altro Sissi mi ha aiutato a convertirne il formato rendendoli leggibili) .... li ho semplicemente copiati qui per voi ...spero siano stati utili!
Grazie comunque per averli riportati!!!! E grazie alla collaborazione stordita tra te e Sissi!!! Sono stati utilissimi!!! Mi hanno aiutato a capire meglio fin in fondo due dialoghi,quello gia' citato e l'altro dell'assemblea degli operai!!
E grazie anche per aver sostituito i video !!!!
E' davvero un bello spaccato dell'Inghilterra dell'epoca,molto fedele alla realta',
fanno riflettere le condizioni di miseria e di sfruttamento degli operai dell'epoca, famiglie numerose da sfamare,salari da fame e orari e condizioni di lavoro disumani!!Se si pensa che purtroppo ancora oggi in alcune parti del mondo e senza andare lontano sono stati scoperti casi simili anche da noi,é allucinante!!!!
Inizio ora la visione della seconda puntata...a piu' tardi per i commenti!!!!!. -
ELLY80.
User deleted
Ciao a tutte!!!Uh ragazze mie ora viene il bello tra i due protagonisti!!!
Lui sicuramente é stato colpito dal carattere di lei oltre che dalla sua bellezza, un carattere sicuramente differente rispetto alle donne che fin ora ho conosciuto,dalla sua forza ma anche dalla sua sensilbilita' e lei beh,sebbene sia stata sconvolta dal suo atteggiamento nei loro precedenti incontri,non é insensibile al suo fascino...Bella la scena finale dove loro si cercano con gli sguardi,lui le prende la mano e lei allontanandosi si volta versa di lui...
Intanto prosegue il dramma degli operai...
Che contrasto tra la fabbrica ed il grigiore di Milton e quell'unica scena dove dalla finestra si vede la verde campagna assolata inglese !!!
Dunque Margaret ha un fratello condannato ingiustamente all'esilio per essere un traditore,un ammutinato?
Ora capisco la malinconia della madre...
Mrs Thorton mi pare un generale,severa ed indisponente e Miss Thorthon mi pare vuota,solamente piena di se' e viziata...
Mi piace sempre piu' il lato umano di Margaret,cerca di fare amicizia e portare sollievo agli operai.Sono curiosa di sentire come rispondera' alla domanda di Miss Thorthon e di conoscere il motivo per cui il padre di Margaret ha abbandonato il suo ruolo di Pastore oltre ovviamente gli sviluppi tra i nostri due protagonisti !!!
Mi piace,mi piace!!Anche la colonna sonora!!!!. -
.
Eccolo, il mio fedele moschettiere...non poteva mancare la tua fedele e dettagliata analisi degli episodi!! Hai già visto le prime tre parti del secondo episodio?...
Rispondo cmq alle tue domande...sì, Margareth ha un fratello condannato ingiustamente dalla corte marziale per ammutinamento contro gli abusi di un comandante sadico e perverso. Mi pare di aver capito che sia intervenuto in difesa di un soldato ecc..ecc...e credo anche che la ragione principale del dilemma interiore del padre di Margaret sia proprio questa...
La madre di Mr Thornton è dura e gelida (e anche quando prova delle emozioni, ha delle difficoltà a manifestarle..come dirà lei stessa), e ha l'espressione di una sfinge...probabilmente le sue esperienze di vita l'hanno resa così ... ma nutre un sentimento profondo ed esclusivo (quasi morboso ) nei confronti del figlio...
Qual è la scena finale delle mani?...Non ce l'ho presente al momento...
DORDOGNAN. -
.
...care amiche, sto seguendo anch'io questa delicata ed affascinante storia (logicamente con i miei soliti tempi e con il mio proverbiale ritardo, difatti mi manca l'ultima parte per terminare la prima puntata ) .... ammetto, sto seguendola non senza varie difficoltà, perchè mi sto ostinando a farlo con i sottotitoli in inglese, nonostante trovi molto spesso i modi di dire e le discussioni dificili e debba tornare indietro, leggere e rileggere i sottotitoli ... e quando neanche così riesco a capire, mi vado a leggere quelli in italiano....
comunque, mi sta piacendo davvero molto e mi auguro, con il proseguire nella visione e nell'ascolto, che mi accada come lo spagnolo di riuscire a capire con maggiore facilità e, nello stesso tempo, di perfezionare la comprensione della lingua. -
ELLY80.
User deleted
[/QUOTE] CITAZIONE (dordogne @ 15/1/2010, 17:49)Eccolo, il mio fedele moschettiere...non poteva mancare la tua fedele e dettagliata analisi degli episodi!! Hai già visto le prime tre parti del secondo episodio?...
Rispondo cmq alle tue domande...sì, Margareth ha un fratello condannato ingiustamente dalla corte marziale per ammutinamento contro gli abusi di un comandante sadico e perverso. Mi pare di aver capito che sia intervenuto in difesa di un soldato ecc..ecc...e credo anche che la ragione principale del dilemma interiore del padre di Margaret sia proprio questa...
La madre di Mr Thornton è dura e gelida (e anche quando prova delle emozioni, ha delle difficoltà a manifestarle..come dirà lei stessa), e ha l'espressione di una sfinge...probabilmente le sue esperienze di vita l'hanno resa così ... ma nutre un sentimento profondo ed esclusivo (quasi morboso ) nei confronti del figlio...
Qual è la scena finale delle mani?...Non ce l'ho presente al momento...
DORDOGNAN
Grazie Dordogne per avermi risposto!!!! Di solito sono un tipo poco sintetico e molto attento ai particolari,anche se qualcosa ogni tanto mi sfugge !!
Si',l'ho vista!!!In effetti un fatto simile potrebbe essere il motivo che ha causato la perdita della fede da parte del padre di Margaret,non avevo collegato le due cose...
Riguardo a Mrs Thorthon si capisce che pur nella sua durezza,ama profondamente il figlio,forse in un modo eccessivo e ne é incredibilmente orgogliosa!
La scena finale delle mani a cui mi riferisco é nel terzo video della seconda puntata....
ELLYSCITAZIONE (sissi_66 @ 15/1/2010, 20:58)...care amiche, sto seguendo anch'io questa delicata ed affascinante storia (logicamente con i miei soliti tempi e con il mio proverbiale ritardo, difatti mi manca l'ultima parte per terminare la prima puntata ) .... ammetto, sto seguendola non senza varie difficoltà, perchè mi sto ostinando a farlo con i sottotitoli in inglese, nonostante trovi molto spesso i modi di dire e le discussioni dificili e debba tornare indietro, leggere e rileggere i sottotitoli ... e quando neanche così riesco a capire, mi vado a leggere quelli in italiano....
comunque, mi sta piacendo davvero molto e mi auguro, con il proseguire nella visione e nell'ascolto, che mi accada come lo spagnolo di riuscire a capire con maggiore facilità e, nello stesso tempo, di perfezionare la comprensione della lingua
SISSI WOW!!!Che caparbieta',precisione e decisione!!in effetti il tuo modo di fare é giusto per comprendere meglio la lingua!!!Io ci ho provato,ma sono in difficolta',conilfrancese riesco a capire cio' che non comprendo in lingua originale e se non comprendo tutto fin in fondo ricorro all'italiano.... -
Jacqueline_.
User deleted
Come hai detto tu Elly è un film che rappresenta molto bene la vita degli operai di allora, problemi di fame, scioperi, condizioni di vita estreme, drammatiche. Le immagini sono azzeccate, soprattutto le scene nella fabbrica, quei residui di cotone che volano sono dure ma poetiche nello stesso tempo.Dopo tutto in questa storia la fabbrica è come un personaggio a parte, tutto ruota intorno ad essa, la vita degli operai, dei padroni, dei bambini che patiscono la fame ..dei ricchi e dei poveri. Problemi purtroppo ancora attuali in alcune zone....
Questa città di Milton mi sembra tanto lugubre,sono tutti tristi,secchi... anche i ricchi padroni non sono felici,hanno un'espressione rassegnata e melanconica, sono tesi, compressi....Margaret poverina, così devota ai suoi genitori, sembra cercare disperatamente qualcosa a cui appigliarsi per rendere meno tragica la sua esistenza in questo posto. Ha ragione quando scrive "partout ce n'est que désespoir".Trovo abbia una bellezza stile antico, è fiera, decisa e diplomatica. Il giovane Thornton non è male, in effetti ha dei bei occhi,ha un profilo da rapace avete notato? è tenebroso, sembra sensibile e buono, ma con la madre che si ritrova ....dura, asciutta, altezzosa. Per non parlare della sorella, che boria!! E' odiosa...
E' un film ben fatto, ben recitato ma che per il momento non mi fa sognare...forse è presto per dirlo?
.