-
TerryTerry_.
User deleted
Invito accolto Sedilesina!!!
Corro a leggere i primi capitoli della tua storia... -
trottola99.
User deleted
oggi purtroppo non ho tempo per seguire la puntata,ma non vedo l'ora sia domani.Mi sto appassionando,l'ostacolo della lingua non è così insormontabile...poi lo spagnolo è molto simile al sardo,certe parole sono addiritura identiche. . -
Jacqueline_.
User deleted
Aiuto! nell'ultima parte del capitolo secondo faccio fatica a capire il dialogo tra Manuel e il fratello di Matilde.... che si tratta di denaro è chiaro ma....mi sfugge tutto il resto!! . -
.
Carissima,
cinque minuti e arriva la traduzione.
. -
Jacqueline_.
User deleted
Grazie!! Intanto sto seguendo il terzo capitolo... Sta diventando sempre più intrigante....cattivella la madre di Matilde... . -
.
Ecco il dialogo. Spero ti sia di aiuto.
Ti consiglio di leggerlo mentre ascolti il dialogo...così potrai sviluppare meglio l'orecchio per la lingua.
Per questo ho tentato di fare una traduzione più letterale possibile!
Humberto: Mi piacerebbe,Manuel,parlarle di un problema che ho.... Grazie..... Possiamo lasciare le formalità e darci del tu?
Manuel : Come desideri.
H. : Grazie. Ho fatto qualcosa d'imperdonabile,del quale sono molto pentito; però le circostanze, in un certo senso,mi hanno costretto. Mi piace il gioco...Solo che ultimamente ho avuto molta sfortuna... Ho perduto molto e tutti sappiamo che i debiti di gioco sono debiti d'onore...
M. :... e hai chiesto denaro a Ezechiel Treviño ( l'usuraio ) in cambio delle scritture della casa...
H. : Si, è così. Mi ha detto che quelle carte le hai tu...
M. : Ezechiel Treviño è stato agente di mio padre per molti anni e revisionando i libri contabili mi sono accorto che mancano più di 10.000 pesos.
H. : E ti ha dato le carte in cambio di quella quantità, se a me in cambio ha dato 2.000 pesos e non di più!.. Manuel, mi rivolgo alla tua condizione di cavaliere....
M. : Noi bastardi non siamo cavalieri.
H. : Ti ho detto che questo non ha importanza per me, anzi mi sono accorto da subito che sei un uomo giusto. E' indispensabile che mi restituisca quelle carte, Manuel, per favore...Mia madre mi ha dato i suoi gioielli per riscattarle,sicuramente non ricopriranno i 2.000 pesos...
M. : Tua madre è informata di questo?
H. : Certo che si!...E non sai quanto è disperata...Ci troviamo ad un passo dalla rovina e mio padre ha necessità di quelle carte per ipotecare la casa e così pagare l'ipoteca dell'azienda...
M. : Mi accorgo che la situazione della tua famiglia è molto difficile...
H. : E' tragica! Ti supplico,accetta questi gioielli,poi dopo vedremo come coprire( il valore del resto lett.) il resto...Con un pò di tempo,certo!....Che dici?
M. :A me, in verità, i gioielli non interessano e per ciò che si riferisce alle carte, io te le posso restituire ma non in cambio di denaro, se non di un'altra cosa...
H. : Quello che sia,dillo, dillo in una volta sola...
M. : Mi piace tua sorella...
H: : Mia sorella? Che vuoi dire con questo?....
Ecco,questa è la traduzione.
Spero ti serva per aumentare la tua dimestichezza con la lingua. Intanto il resto lo hai capito...
E siamo solo alla seconda puntata!!!
Baci e buona visione!. -
.
sto guardando la seconda puntata, carissima..e trovo questa fiction molto gradevole!Hai ragione, Jacqueline..Matilde è dolcissima..e già si inizia a intravvedere ciò che ahimè l'aspetta...però scommetto che alla fine si innamorerà dello sposo che purtroppo le sarà destinato..almeno spero, visto che anche lui non mi dispiace affatto..
Chissà perchè un lavoro direi pregevole non è stato acquistato dalla nostra TV o anche da Mediaset!E' molto meglio di quella roba orribile che ultimamente ci è stata propinata, come come Il sangue e la rosa... -
.
Ero sicura che alle Stordite questo bellissimo affresco di metà ottocento sarebbe piaciuto e non vedevo l'ora di condividerlo con voi.
Mano a mano che i capitoli si dipaneranno vedrete quanto coinvolgente, appassionante e bella troverete questa storia...
Eh si! Condivido mia cara Cinzia, perchè non acquistare prodotti così belli e ben fatti,invece delle solite schifezze o produrre cose orribili e inguardabili...
. -
.
Sto guardando la scena del ballo...che me ne ricorda, perdonatemi la malinconia, anche se pallidamente , e molto, un'altra!
Ma qui l'amore non è corrisposto..lui si vede che inizia ad essere affascinato dalla guapa(?) lei è invece quasi insofferente..avrei voluto dei primo piani qui..ci voleva la Torrini..ma l'effetto è comunque gradevolissimo!. -
rossi 5.
User deleted
cara alessandra sto guardando le puntate, ma faccio fatica nel seguirle . in questo modo purtroppo almeno per me , non riesco ad cogliere le sfumature . ma quante puntate sono? ciao . -
Jacqueline_.
User deleted
Perfetto, grazie per la traduzione Alessandra,era l'anello mancante, ora mi è chiara la situazione, povera Matilde!...
Già....il ballo....belle scene, ma anche a me hanno ricordato un'altro ballo...lo so siamo delle inguaribili stordite, ma sappiamo anche apprezzare altri lavori, se ben fatti!! come questa telenovela d'oltre oceano...
per ora l'unico personaggio maschile che inizia a piacermi è Manuel,credo che tutto sommato sia un "buono", lo trovo solo un po' impacciato nei movimenti, non ha molta classe, ma forse è proprio il suo personaggio che dev'essere così.. -
giuliana.
User deleted
Storia affascinante e coinvolgente , bravi ed espressivi i personaggi, abiti sfarzosi, case e giardini colorati e solari, la lingua mi diverte e con la giusta concentrazione riesco a capire la maggior parte dei dialoghi. Ci sono tutti gli ingredienti per non perdere una puntata. Complimenti... Giuliana
Edited by Sedilesina - 29/3/2009, 18:17. -
.
Cara Rossi,
mi dispiace tanto che trovi difficoltà... non ti hanno aiutato nemmeno le schede o i piccoli glossari ?
Siamo solo alla terza e le puntate sono molte più di quelle di Elisa, ma altrettanto coinvolgenti,credimi.
E' normale che al principio sia difficile capire i dialoghi alla perfezione e questo quindi non deve angustiarti.
Il senso della trama però lo hai afferrato?
Allora non scoraggiarti: dammi le parti che più ti sono state ostiche in un mp,io te le tradurrò così potrai seguire meglio i dialoghi,imparando pian piano parole nuove e tra sabato e domenica vedrai che tutte le 5 puntate della settimana non saranno più un ostacolo!
Baci
Sono davvero contenta che ,nonostante siamo SOLO alla terza puntata,molte di noi possano già gustare questo "melodrama" ( si chiamano così gli sceneggiati in costume ) e comprendere molti dei dialoghi.
Intanto un benvenuto a Giuliana e grazie per l'entusiasmo...Mi pare di capire che nascondi un animo romantico...
E arriviamo al ballo...Beh! Come non fare paragoni...
Però questa storia è davvero molto diversa da quella tanto amata dalle Stordite, per ambientazione, epoca,cultura...
Lasciamo quindi che siano le passioni che questa storia evocherà a farci ricordare le emozioni vissute allora, senza cercare nient'altro, altrimenti non potremo mai essere distaccate per giudicare con serenità!
Vi fidate?
Entonces,hermanitas, adelante!
Edited by Sedilesina - 28/1/2009, 22:28. -
monica971.
User deleted
Ciao sono d'accordo con Giuliana, le ambientazioni sono molto suggestive, i costumi bellissimi esattamente come gli attori. Le uniche due cose che stonano un po secondo me sono le musiche e la lingua.
Faccio molta fatica a seguire... Però volevo farti i complimenti perchè stai facendo un bellissimo lavoro.....BRAVA, BRAVA, BRAVA!!!. -
Jacqueline_.
User deleted
Vorrei specificare che il senso dei dialoghi a volte lo comprendo perchè ci sono molte parole che sono quasi identiche all'italiano, dall' espressività degli attori (gioia, sofferenza, preoccupazione ecc...) dalla situazione vissuta dai personaggi...
Le parole in spagnolo che riesco a tradurre per ora sono poche, però nell'insieme riesco a seguire la trama della storia con una discreta comprensione.
.